Читаем Гарри Поттер и Тайная комната полностью

Первый раз на памяти Гарри Перси так смутился.

— Это чем же ты занимался, Перси? — хитро ухмыльнулся Рон. — Валяй, признавайся, мы не будем смеяться.

Перси не улыбнулся в ответ.

— Передай мне, пожалуйста, булочку, Гарри. Есть хочется — ужас.

Хотя Гарри знал, что загадка уже завтра должна разрешиться и без них с Роном, он всё-таки не хотел упускать возможности поговорить с Миртл, если получится,—- и, к его восторгу, шанс представился. Случилось это ближе к полудню, когда Сверкароль Чаруальд отводил ребят на историю магии.

Чаруальд часто уверял их, что опасность миновала, и его заверения позорно опровергались; теперь он пребывал в искреннем убеждении, что едва ли и дальше необходимо провожать детей с урока на урок. Волосы его были уложены не так аккуратно, как всегда, — похоже, ночью он не спал, а дежурил на четвёртом этаже.

— Попомните мои слова, — заявил он, когда процессия завернула за угол, — первым делом несчастные окаменевшие скажут: «Это сделал Огрид». Честно, я удивляюсь, что профессор Макгонаголл всё ещё считает необходимыми эти меры предосторожности.

— Согласен с вами, сэр, — поддакнул Гарри, и Рон от изумления выронил книжки.

— Спасибо, Гарри, — любезно поблагодарил Чаруальд. Им пришлось подождать, пока освободится коридор, — навстречу шла группа хуффльпуффцев. — Я хотел сказать, что у нас, учителей, достаточно забот помимо того, чтобы водить учащихся из класса в класс и стоять на страже по ночам…

— Точно, — подхватил Рон. — Почему бы вам, сэр, не оставить нас здесь, дойти-то осталось всего ничего, один коридорчик…

— Ты знаешь, Уизли, пожалуй, я так и сделаю, — обрадовался Чаруальд. — Мне и впрямь надо подготовиться к следующему уроку…

И он торопливо удалился.

— Подготовиться к следующему уроку, — презрительно скривился Рон, глядя ему вслед. — Скажи лучше — кудряшки завить.

Они незаметно отстали от остальных гриффиндорцев, пулей кинулись в боковой коридор и помчались к туалету Меланхольной Миртл. Но как раз в тот момент, когда они поздравляли друг друга с великолепно удавшейся операцией…

— Поттер! Уизли! Что вы здесь делаете?

Это была профессор Макгонаголл. Она так сжимала губы, что они почти совсем исчезли.

— Мы хотели… нам надо… — начал запинаться Рон. — Мы собирались… пойти и…

— Навестить Гермиону, — закончил Гарри. И Рон, и профессор Макгонаголл посмотрели на него с удивлением. — Мы её сто лет не видели, профессор, — быстро-быстро заговорил Гарри, встав Рону на ногу, — и хотели потихонечку прокрасться в палату, понимаете, сказать ей, что мандрагоры почти готовы и что… ммм… ну, чтоб она не беспокоилась…

Профессор Макгонаголл неподвижно смотрела на них, и Гарри на секунду показалось, что она сейчас разразится криком, но суровая дама заговорила странно надтреснутым голосом.

— Разумеется, — начала она, и Гарри с изумлением заметил, как в её птичьем глазу блеснула слезинка. — Разумеется, я понимаю, как трудно приходилось тем, чьи друзья… я всё понимаю. Да, Поттер, конечно, вы можете навестить мисс Грейнджер. Я сообщу профессору Биннзу, куда вы пошли. Скажите мадам Помфри, что я разрешила.

Гарри с Роном удалились, с трудом веря, что им удалось избежать наказания. Едва завернув за угол, они явственно услышали, как профессор Макгонаголл громко высморкалась.

— Это, — пламенно заявил Рон, — было твоё лучшее враньё!

Но теперь у них не оставалось выбора — только пойти и сказать мадам Помфри, что профессор Макгонаголл разрешила навестить Гермиону.

Мадам Помфри впустила их неохотно.

— Какой смысл разговаривать с окаменевшей? — буркнула она, и мальчики были вынуждены с ней согласиться, как только сели у постели подруги. Гермиона явно не имела ни малейшего понятия о том, что к ней пришли посетители, — с тем же успехом можно было просить не беспокоиться тумбочку у её койки.

— Интересно, она видела преступника? — спросил Рон, печально глядя в её неподвижное лицо. — Потому что если он нападал исподтишка, может, никто из жертв и не видел…

Гарри смотрел не в лицо Гермионе. Его гораздо больше заинтересовала её правая рука. Она лежала поверх одеяла, и, наклонившись поближе, Гарри увидел краешек какой-то бумажки, зажатой в кулаке.

Удостоверившись, что мадам Помфри нет поблизости, он показал на бумажку Рону.

— Попробуй вытащить, — шепнул Рон, передвинув стул так, чтобы загородить собой Гарри от мадам Помфри.

Легко сказать — «вытащить». Гермиона сжала руку очень крепко, и Гарри боялся порвать бумажку. Рон сторожил, а Гарри тащил и вертел листочек так и сяк и наконец, после десяти весьма напряжённых минут, добился своего.

Это оказалась страничка из древней библиотечной книги. Гарри поспешно расправил её, Рон склонился ближе, и они прочли: 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аладдин. Вдали от Аграбы
Аладдин. Вдали от Аграбы

Жасмин – принцесса Аграбы, мечтающая о путешествиях и о том, чтобы править родной страной. Но ее отец думает лишь о том, как выдать дочь замуж. Среди претендентов на ее руку девушка встречает того, кому удается привлечь ее внимание, – загадочного принца Али из Абабвы.Принц Али скрывает тайну: на самом деле он - безродный парнишка Аладдин, который нашел волшебную лампу с Джинном внутри. Первое, что он попросил у Джинна, – превратить его в принца. Ведь Аладдин, как и Жасмин, давно мечтает о другой жизни.Когда две родственных души, мечтающие о приключениях, встречаются, они отправляются в невероятное путешествие на волшебном ковре. Однако в удивительном королевстве, слишком идеальном, чтобы быть реальным, Аладдина и Жасмин поджидают не только чудеса, но и затаившееся зло. И, возможно, вернуться оттуда домой окажется совсем не просто...

Аиша Саид , Айша Саид

Приключения / Зарубежная литература для детей / Фантастика для детей / Приключения для детей и подростков