The yelping seemed to be coming from the ground near the edge of the lake. They pelted toward it, and Harry, running flat out, felt the cold without realizing what it must mean - | Завывания доносились от озера. Ребята устремились туда. Гарри несся на полной скорости и, почувствовав холод, не сразу осознал, что это значит... |
The yelping stopped abruptly. As they reached the lakeshore, they saw why — Sirius had turned back into a man. He was crouched on all fours, his hands over his head. | Вой внезапно прекратился. Подбежав к берегу, они поняли, почему - Сириус снова превратился в человека. Он стоял на четвереньках, закрыв голову руками. |
“Nooo,” he moaned. “Nooo. please..” | - Неееет.... - стонал он. - Неееет... умоляю вас... |
And then Harry saw them. Dementors, at least a hundred of them, gliding in a black mass around the lake toward them. He spun around, the familiar, icy cold penetrating his insides, fog starting to obscure his vision; more were appearing out of the darkness on every side; they were encircling them.. | И тогда Гарри увидел: отовсюду с берегов озера, скользя, к Блэку чёрной массой стекались дементоры. Их было не меньше ста, а может быть, и гораздо больше... Гарри быстро отвернулся. Знакомый, леденящий холод проникал внутрь тела, туман заволакивал зрение; дементоры надвигались со всех сторон; кольцо грозило вот-вот сомкнуться... |
“Hermione, think of something happy!” Harry yelled, raising his wand, blinking furiously to try and clear his vision, shaking his head to rid it of the faint screaming that had started inside it — | - Гермиона, быстро вспоминай что-нибудь очень счастливое! - завопил Гарри, взмахивая палочкой. Он отчаянно моргал, чтобы зрение прояснилось, тряс головой, чтобы заглушить зазвучавшие в мозгу слабые крики... |
I’m going to live with my godfather. I’m leaving the Dursleys. | Я буду жить вместе со своим крёстным отцом. Я больше не буду жить у Дурслеев. |
He forced himself to think of Black, and only Black, and began to chant: “Expecto patronum! Expecto patronum!” | Он заставил себя думать о Блэке и только о Блэке и начал произносить заклинание: “Экспекто патронум! Экспекто патронум! ” |
Black gave a shudder, rolled over, and lay motionless on the ground, pale as death. | Блэк содрогнулся, перекатился на спину и застыл на земле, бледный как смерть. |
He’ll be all right. I’m going to go and live with him. | С ним всё будет в порядке. И я буду жить с ним. |
“Expectopatronum! Hermione, help me! Expecto patronum!” | - Экспекто патронум! Гермиона, помогай! Экспекто патронум! |
“Expecto — ” Hermione whispered, “expecto — expecto — ” | - Экспекто... - залепетала Гермиона. -Экспекто... экспекто... |
But she couldn’t do it. The Dementors were closing in, barely ten feet from them. They formed a solid wall around Harry and Hermione, and were getting closer.. | Но она ничего не могла сделать. Дементоры надвигались, они были уже не более чем в десяти футах. Непроницаемой стеной они окружали Гарри и Гермиону, приближаясь с каждой секундой... |
“EXPECTO PATRONUM!” Harry yelled, trying to blot the screaming from his ears. “EXPECTO PATRONUM!” | - ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ! - орал Гарри, стараясь отключиться от криков, звучавших в ушах. - ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ! |
A thin wisp of silver escaped his wand and hovered like mist before him. At the same moment, Harry felt Hermione collapse next to him. He was alone. completely alone... | Слабое серебряное облачко, пыхнув, повисло в воздухе. В тот же самый миг Гарри почувствовал, что Гермиона упала в обморок. Он остался один... совсем один... |
“Expecto — expecto patronum — ” | - Экспекто... экспекто патронум... |
Harry felt his knees hit the cold grass. Fog was clouding his eyes. With a huge effort, he fought to remember — Sirius was innocent — innocent — We’ll be okay — I’m going to live with him — | Гарри упал на колени в холодную траву. Туман застилал глаза. С огромным трудом он заставил себя вспомнить: Сириус невиновен - невиновен - с нами всё будет хорошо - я буду жить с ним... |
“Expectopatronum!” he gasped. | - Экспекто патронум! - выдохнул он из последних сил. |
By the ^ feeble light of his _ formless Patronus, he saw a | В слабом свете бесформенного Заступника он |