Читаем Гея: Альманах научной фантастики полностью

Агафон Мальцев, единственный постоянный житель и хозяин поселка, используемого рыбаками под бункеровочную базу, был горбат. Впрочем, горб нисколько не унижал Агафона. Он, конечно, пригнул Агафона к земле, но зато утончил, облагородил кисти рук — они, как часто бывает у горбунов, стали хрупкие, веснушчатые; сгладил характер. Лицо обветренное, морское, не знающее морщин, а белесые, навыкате, глаза постоянно схвачены влажным блеском, будто он, Агафон, всегда помнит нечто такое, о чем другим и вспоминать не след. И сейчас, выкатив влажные свои нежные глаза, Агафон первым делом поставил у ног транзисторный приемник «Селга», с которым не расставался ни при каких обстоятельствах. «И мир на виду, — пояснял он, — и мне помощь. Вот буду где один, в распадке там или в бамбуках, и станет мне, не дай бог, плохо, так по шуму приемника меня и найдут — по песенке Пугачевой». — «Ерунда! — не верил Агафону Верп Иванович. — Ну неделя, ну две, и сядут твои батарейки!» — «А я их часто меняю», — ответствовал Агафон.

— Коровы нет, — пожаловался с порога Мальцев. — С ночи ушла, а я за ней бегай!

— Да уж так. Чему мы в этой жизни хозяева? — лицемерно вздохнул Сказкин.

— А ты, Верп, утречком вроде как с океана шел. Не встретил корову?

— Да уж так. Встретил, — еще лицемернее вздохнул Верп. А я не выдержал, обернулся и, чтобы не тянуть, не мучить человека, ткнул кулаком в сторону стола:

— Твоя корова?

«…На этом, — негромко сообщила «Селга», стоявшая у ног Агафона, — мы заканчиваем свой концерт. До новой встречи в эфире!»

И смолкла.

Однако не насовсем.

Где-то через минуту из таинственных недр «Селги» послышалось явственное икание. «Прямо как маяк-бипер», — определил позже Сказкин.

Агафон, не веря, волоча ногу, приблизился к столу, растопыренными, как у краба, глазами уставился на лоскут белой, выполосканной водой шкуры:

— Моя!

— Ну вот, а ты ходишь! — совсем уж лицемерно обрадовался Сказкин. — И чего ходишь? Вся тут!

— Да кто ж ее так? — выдохнул наконец Агафон.

— Да уж не знаю. Такую и встретил. Агафон ошеломленно молчал.

— Ты не переживай, — утешал приятеля Сказкин. — Тебе на транспорте морячки другую доставят. Не такую, как эта, лучше. Добрее, спокойнее, молочнее. Будет травку щипать, тебя ожидать с прогулок. Сам говорил, что с этой замучился.

— Осиротели! — взвыл Агафон. — Осиротели! Сперва отняли собак, теперь корову! Что ж мне, в одиночестве прозябать?

— Почему в одиночестве? — возразил Сказкин. — Знаешь, сколько живности в океане? Ты вот сядь на берегу, к тебе кто-нибудь обязательно выплывет!

— Мне чужого не надо, — плакался Агафон. — Мне без молока, Верп, тяжелее, чем тебе без бормотухи.

И потребовал решительно:

— Веди! Я эту историю так не оставлю.

Пока мы брели по жаре по убитым плотным пескам, Агафон, не замолкая ни на минуту, в гроб и в ночь клял тяжкую жизнь на островах, всех шалых собак и коров-придурков. Вот были у него две дворняги, безродные, как полагается, даже без кличек, как, кстати, и корова, но при них, при собаках, у него и жизнь по-другому шла. Он даже в бамбуки уходил без «Селги». Но однажды, еще до нашего прихода, дворняги куда-то смотались, и с тех пор ни духу о них, ни слуху.

— Да ну, — не верил Сказкин. — Зверь хорошего человека не бросит. Я о зверье, Агафон, все знаю — конюхом был. Просто ты запустил свой участок, Агафон, чертом на берегу попахивает.

Но попахивало не чертом, а водорослями, гнилью, йодом. Душной сыростью попахивало. Длинные перфорированные листья ламинарий скользко путались под ногами, туманно отсвечивали на песке влажные луны медуз, голотурии валялись как полопавшиеся сардельки.

— Вот… — шепотом сказал Сказкин.

Песчаная отмель, на которую мы вышли, выглядела так, будто тут специально устроили бойню. Куски раздробленных белых костей, обесцвеченные водой обрывки мяса и шкуры. Печально торчал из воды острый рог. Вокруг коровьей головы суматошно возились крабы. Некоторые, нажравшись, сидели в стороне, огорченно помахивали клешнями — вот, дескать, и в пасть-то уже ничего не лезет.

Полосу белого пляжа, такого низкого, что, поднимись вода на сантиметр, и его затопило бы целиком, тяжело, мерно подпирал океан — белесый вблизи, темный на горизонте, где воды его смыкались с обесцвеченным небом.

Ни души.

Лишь вдалеке, там, откуда мы пришли, вился дымок над домиком Агафона.

Небо, тишь, ленивый накат, равнодушие бамбуков. И океан, великий, как смирение.

— Осиротили! — вскричал Агафон, вступая в мягко всасывающуюся в песок воду.

Мы невольно замерли.

Показалось: сейчас вскинется над берегом липкое щупальце осьминога, сейчас рванется оно под небо, зависнет в воздухе и одним движением вырвет из мира грешного сироту Агафона Мальцева.

Но ничего не случилось.

Страшно ругаясь, Агафон шугнул крабов, выловил из воды тяжелую голову. Он уже понял, не Сказкин тут виноват, не под силу Сказкину такое. Видно, тут впрямь вмешалось то таинственное и грозное, что бывалые моряки всех стран так и определяют: «акт оф готт» — действие бога.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Сердце дракона. Том 8
Сердце дракона. Том 8

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези