Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Чурбан в груде дров и воткнутый в него топор;Хижина в лесу, плющ над дверью, расчищенный для сада участок;Шум неровный дождя в листве после утихшей бури,Вопли и стоны порой, напоминанье о море,Мысль о борющихся с бурей судах, опрокинутых набок, срубающих мачты,Ощущенье огромных бревен старинных домов и амбаров;Припомнившийся рассказ, гравюра, плаванье по океану мужчин с семьями, скарбом,Их высадка на берегу и основанный новый город,Плаванье тех, кто искал Новую Англию и нашел, положив ей начало,Поселения в Арканзасе и Колорадо, в Оттаве и Вилламетте,Их медленный рост, скудная пища, топор, ружье, седельные сумки;Красота людей предприимчивых, смелых,Красота лесорубов с их простыми лицами,Красота независимости, отъезда, решительных действий,Презренье американское к уставам, обрядам, безграничное чувство свободы,Скольжение вольное личности наугад среди разных людей, самозакалка;Мясник на бойне, матросы на шхунах и шлюпках, плотовщики, пионеры;Лесорубы на зимней стоянке, рассвет в лесу, деревья в инее, треск сучьев,Ясный, радостный звук своего же голоса, веселая песня, жизнь средь лесного приволья, тяжелый дневной труд,А ночью пламя костра, вкусный ужин, беседа, постель на хвое и шкуре медвежьей;На постройке плотники за работой,Обтеска, распилка бревен, долбленье,Подъем стропил, установка их и правильная укладка,Пригонка столбов шипами в гнезда, согласно разметке,Стук молотков деревянных, железных, движенья рабочих, изгибы их спин,Наклон, выпрямленье, сидя верхом на бревнах, вбивают гвозди, держась за скобы, подпорки,Изогнутая рука над листом железа, другая рука с топором,Настильщики перекрытий, пригонка досок, закрепление гвоздями,Движенья рабочих, врезавшихся инструментами в балки,Раскаты эха в пустом строении;Огромный склад воздвигается быстро в городе,Шесть рабочих, два посредине, и двое по концам, осторожно несут тяжелую балку,Длинный ряд каменщиков с лопаткой в правой руке воздвигают ходко боковую стену в двести футов длиною,Наклоны гибких спин, непрерывный стук лопаток о кирпичи,Кирпичи, один за другим, искусно кладутся и ложатся под ударом рукоятки лопатки,Груды материала, известь в лотках, подносчики пополняют ее запас непрерывно;На верфи плотники, длинный ряд молодых подмастерьев,Взлеты их топоров над бревном, обтесываемым для мачты,Резкий короткий косой удар стали по крепкой сосне,Сыплются желтые, словно масло, щепки, стружки,Движенья быстрые рук загорелых и бедер под легкой одеждой;Строители верфей, мостов, пристаней, паромов, судов, волноломов;Пожарный — внезапный пожар вспыхнул в тесном квартале,Приезд пожарных машин, хриплые крики, быстрота и отвага,Трубный сигнал команды, развернутый строй, подъем и паденье рук, качающих воду,Тонкие, судорожно бьющие светлые струи, установка лестниц, работа баграми,Обвал и снос переборок, взлом полов, если пламя под ними тлеет,Освещенные лица толпы, ослепительный блеск и темные тени;Добывший железо, и тот, кто его обработал,Кто сделал топор, большой и малый, сварщик, закальщик,И тот, кто его выбирал, дыша на холодную сталь, пробуя пальцем лезвие,И сделавший топорище, и насадивший прочно топор;Мелькание призрачных лиц всех тех, кто им прежде работал,Упорные первые механики, зодчие, инженеры,Древнейшие зданья Ассирии, Мизры[148],Римские ликторы с топором перед консулами,Старинный воин Европы с топором в сраженье,Тяжелый взмах, стук ударов по голове в шлеме,Предсмертный вопль, паденье бессильного тела, натиск друзей и врагов,Осада вассалов, восставших в борьбе за свободу,Предложение сдаться, стук в ворота замка, переговоры;Разграбление взятого старого города,Разгул ворвавшихся изуверов и наемных солдат,Рев, огонь, кровь, опьяненье, безумье,Открытый грабеж в домах и храмах, вопли женщин в руках разбойников,Обманы и воровство лагерных мародеров, бегство мужчин, отчаянье старцев,Ад войны, жестокости изуверства,Список всех совершенных деяний, правых или неправых,Могущество личности, правой или неправой.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия