Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Когда же целое станет единым?Может ли каждый увидеть признаки лучшего, глядя в зеркало!Разве нет более великого?Разве все здесь с вами, с таинственной незримой душой?Странную, как парадокс, суровую истину я утверждаю:Грубая вещность и невидимая душа едины.Строительство домов, разметка, распилка бревен;Кузнечное дело, выдувка стекла, покрытие крыш железом, гонтом;Судостроение, сооружение доков, засолка рыбы, мощение улиц, тротуаров;Откачка насосом, забивка свай, подъем лебедкой, топка углем, обжиг кирпича;Шахты и все, что в них под землей, лампочки в темноте, эхо, песни, какие широкие, самобытные мысли видны на темных от угольной пыли лицах;Огни сталелитейных заводов в горах иль по речным побережьям, литейщики лапчатым ломом пробуют плавку, глыбы руды и засыпка руды, каменного угля, известняка;Домны и пудлинговые печи, брызги, осколки от плавки, прокатный стан, чугунные болванки, тавровые крепкие рельсы для железных дорог;Нефтяные промысла, шелкопрядильня, завод свинцовых белил, сахарный завод, лесопилка, огромные фабрики, заводы;Обработка камня, украшение фасадов, окон, входов, молоток, зубило, щиток для защиты большого пальца;Чеканка, наполненный варом котел и под ним костер;Тюки хлопка, крюк грузчика, пила и козлы пильщика, изложница литейщика, нож мясника, ледяной плуг и все ледовые работы;Инструменты такелажника, парусного мастера, изготовщика гаков и блоков;Изделия из гуттаперчи, папье-маше, краски, кисти, изготовление кистей, инструменты стекольщика;Обклейка фанерой и горшок с клеем, кондитерские украшения, графин и стаканы, ножницы, утюг,Шило и ремень, мера пинты и кварты, стойка и табуретка, перо гусиное или стальное, изготовление всех острых инструментов;Пивоварня, пивоварение, солод, чаны, работа пивоваров, виноделов, уксусников;Выделка кож, изготовление экипажей, котлов, плетенье веревок, перегонка, раскраска вывесок, гашение извести, уборка хлопка, гальванопластика, электротипия, стереотипия;Станок для клепки, строгальный станок, жнейки, плуги, молотилки, паровозы;Повозка возчика, омнибус, ломовой фургон;Пиротехника, разноцветный фейерверк ночью, причудливые фигуры и струи;Мясо на прилавке, бойня, мясник в кровавой одежде;Загон для свиней, молоток для убоя, крюк, лохань для ошпаривания, потрошение, большой нож для разделки, молоток упаковщика, кропотливая зимняя заготовка свинины;Помол пшеницы, ржи, кукурузы, риса, мешки муки в баррел, в пол и четверть баррела, груженые баржи, высокие груды на пристанях и набережных;Люди и труд людской на паромах, железных дорогах, каналах, каботажных судах, рыбачьих баркасах;Ежечасный обычный порядок вашей или другой человеческой жизни, магазин, склад, депо, фабрика;Все это вблизи тебя днем и ночью, о рабочий, кто б ты ни был, показывает твою ежедневную жизнь;В этом, в них тяжелейшая весомость гораздо больше, чем ты считаешь, и гораздо меньше;В них подлинная сущность, в них поэмы для тебя и для меня.В них, не только в тебе — ты и твоя душа объемлет все вещи, независимо от оценки;В них развитие к лучшему, в них все темы, намеки, возможности.Я не утверждаю, что видимое вами вокруг — бесполезно, я не советую вам остановиться,Я не отрицаю значения того, что вы считаете значительным,Но я говорю, что ничто не ведет к более великому так, как ведет все это.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия