Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Кто бы ты ни был, я боюсь, ты идешь по пути сновидений,И все, в чем ты крепко уверен, уйдет у тебя из-под ног и под руками растает,Даже сейчас, в этот миг, и обличье твое, и твой дом, и одежда твоя, и слова, и дела, и тревоги, и веселья твои, и безумства — все ниспадает с тебя,И тело твое, и душа отныне встают предо мною,Ты предо мною стоишь в стороне от работы, от купли-продажи, от фермы твоей и от лавки, от того, что ты ешь, что ты пьешь, как ты мучаешься и как умираешь.Кто бы ты ни был, я руку тебе на плечо возлагаю, чтобы ты стал моей песней,И я тихо шепчу тебе на ухо:«Многих женщин и многих мужчин я любил, но тебя я люблю больше всех».Долго я мешкал вдали от тебя, долго я был как немой,Мне бы давно поспешить к тебе,Мне бы только о тебе и твердить, тебя одного воспевать.Я покину все, я пойду и создам гимны тебе,Никто не понял тебя, я один понимаю тебя,Никто не был справедлив к тебе, ты и сам не был справедлив к себе,Все находили изъяны в тебе, я один не вижу изъянов в тебе,Все требовали от тебя послушания, я один не требую его от тебя.Я один не ставлю над тобою ни господина, ни бога: над тобою лишь тот, кто таится в тебе самом.Живописцы писали кишащие толпы людей и меж ними одного — посредине,И одна только голова была в золотом ореоле,Я же пишу мириады голов, и все до одной в золотых ореолах,От руки моей льется сиянье, от мужских и от женских голов вечно исходит оно.Сколько песен я мог бы пропеть о твоих величавых и славных делах,Как ты велик, ты не знаешь и сам, проспал ты себя самого,Как будто веки твои опущены были всю жизнь,И все, что ты делал, для тебя обернулось насмешкой.(Твои барыши, и молитвы, и знанья — чем обернулись они?)Но посмешище это — не ты,Там, в глубине, под спудом затаился ты, настоящий.И я вижу тебя там, где никто не увидит тебя,Пусть молчанье, и ночь, и привычные будни, и конторка, и дерзкий твой взгляд скрывают тебя от других и от самого себя, — от меня они не скроют тебя,Бритые щеки, нечистая кожа, бегающий, уклончивый взгляд пусть с толку сбивают других — но меня не собьют,Пошлый наряд, безобразную позу, и пьянство, и жадность, и раннюю смерть — я все отметаю прочь.Ни у кого нет таких дарований, которых бы не было и у тебяНи такой красоты, ни такой доброты, какие есть у тебя,Ни дерзанья такого, ни терпенья такого, какие есть у тебя.И какие других наслаждения ждут, такие же ждут и тебя.Никому ничего я не дам, если столько же не дам и тебе,Никого, даже бога, я песней моей не прославлю, пока не прославлю тебя.Кто бы ты ни был! иди напролом и требуй!Эта пышность Востока и Запада — безделица рядом с тобой,Эти равнины безмерные и эти реки безбрежные — безмерен, безбрежен и ты, как они,Эти неистовства, бури, стихии, иллюзии смерти — ты тот, кто над ними владыка,Ты по праву владыка над природой, над болью, над страстью, над каждой стихией, над смертью.Путы спадают с лодыжек твоих, и ты видишь, что все хорошо,Стар или молод, мужчина или женщина, грубый, отверженный,низкий, твое основное и главное громко провозглашает себя,Через рожденье и жизнь, через смерть и могилу, — все тут есть, ничего не забыто! —Через гнев, утраты, честолюбье, невежество, скуку твое Я пробивает свой путь.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия