Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Франция

(18-й год наших Штатов)[154]

Перевод И. Кашкина.

Великое время и место,Резкий, пронзительный крик новорожденного, который так волнует материнское сердце.Я бродил по берегу Атлантического океанаИ услышал над волнами детский голос,Я увидел чудесного младенца, он проснулся с жалобным плачем от рева пушек, от криков, проклятий, грохота рушившихся зданий.Но я не устрашился ни крови, струящейся по канавам, ни трупов, то брошенных, то собранных в кучи, то увозимых в телегах,Не отчаялся при виде разгула смерти, не убоялся ни ружейной пальбы, ни канонады.Бледный, в суровом молчании, что мог я сказать об этом взрыве давнего гнева?Мог я желать, чтоб человек был иным?Мог я желать, чтоб народ был из дерева или из камня?Чтобы не было справедливого воздаяния времен и судьбы?О Свобода! Подруга моя!Здесь тоже патроны, картечь и топор припрятаны до грядущего часа,Здесь тоже долго подавляемое нельзя задушить,Здесь тоже могут восстать наконец, убивая и руша,Здесь тоже могут собрать недоимки возмездья.Потому я шлю этот привет через мореИ не отрекаюсь от этих страшных родов и кровавых крестин,Но, вспомнив тоненький плач над волнами, буду ждать терпеливо, с надеждой,И отныне, задумчивый, но убежденный, я сохраню это великое наследство для всех стран мира.С любовью обращаю эти слова к Парижу,Где, надеюсь, найдутся певцы, что поймут их,Ведь должна быть жива во Франции музыка тех лет.О, я слышу, как настраивают инструменты, скоро звук их заглушит враждебные голоса,Я надеюсь, что ветер с востока принесет к нам торжественный марш свободы.Он достигнет сюда, и, от радости обезумев,Я побегу перелагать его в слова, воздать ему славу, —И еще пропою тебе песню, подруга моя.

Год метеоров

(1859–1860)

Перевод Б. Слуцкого.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия