Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Год метеоров! Зловещий год!Закрепить бы в словах иные из твоих деяний и знамений,Воспеть бы твои девятнадцатые президентские выборы,Воспеть бы высокого седого старика,[155] взошедшего на эшафот в Виргинии.(Я был совсем рядом, молчал, сжав зубы, наблюдал,Я стоял возле тебя, старик, когда спокойно и равнодушно, дрожа только от старости и незаживших ран, ты взошел на эшафот.)Воспеть бы, не жалея слов, твои отчеты о всеобщей переписи,Таблицы населения и производства, воспеть бы твои корабли и грузы,Гордые черные корабли, прибывающие в Манхаттен,Одни набитые иммигрантами, другие, те, что идут с перешейка, — золотом,Спеть бы обо всем этом, приветствовать всех, кто сюда прибывает,Воспеть бы и вас, прекрасный юноша! Приветствую вас, юный английский принц!(Помните, как вздымались валы манхаттенских толп, когда вы проезжали с кортежем из пэров?Я тоже был в толпе, преданный вам всем сердцем.)Не забуду воспеть чудо, корабль, входящий в мой залив.Четкий и величавый «Грейт Истерн» плыл по моему заливу, в нем было шестьсот футов,Он входил в гавань, окруженный мириадами лодок, и я не забуду его воспеть;Не забуду комету, что нежданно явилась с севера, полыхая в небесах,Не забуду странную, бесконечную процессию метеоров, ослепляющую и в то же время видимую совершенно отчетливо.(Миг, только миг она несла над головами клубы неземного огня,Потом удалилась, канула в ночь и пропала.)Воспеваю это порывистыми, как и все это, словами — хочу, чтобы этим сиянием сияли гимны,Твои гимны, о год, крапленный злом и добром, — год зловещих предзнаменований!Год комет и метеоров, преходящих и странных, — ведь и здесь, на земле, есть такой же преходящий и странный!И я пересекаю ваши рои и скоро кану в ночь и пропаду; в конце концов эта песняИ я сам только один из твоих метеоров!

ИЗ ЦИКЛА «МОРСКИЕ ТЕЧЕНИЯ»

Из колыбели, вечно баюкавшей

Перевод В. Левика.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия