Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Два океана, я сблизился с вами,Мы ропщем с одинаковой укоризной, перекатывая неведомо зачем волны и песок,Этот сор и дребезг — вот образ для меня, и для вас, и для всего сущего.Вы, осыпающиеся берега со следами разрушения,И ты, похожий на рыбу остров, приемлю то, что у меня под ногами,Что твое, то и мое, отче.Я тоже — Поманок, я тоже пенился, громоздил бесконечные наносы и был выброшен на твой берег,Я тоже только след прибоя и осколков,Я тоже оставляю на тебе, похожий на рыбу остров, свои обломки,Я бросаюсь к тебе на грудь, отче,Я так к тебе прижимаюсь, что ты не можешь меня оттолкнуть,Я стискиваю тебя до тех пор, пока ты мне не ответишь хоть чем-нибудь.Поцелуй меня, отче,Коснись меня губами, как я касаюсь любимых,Шепни мне, покуда я сжимаю тебя, тайну твоего ропота, которой я так завидую.

4

Отливайте, волны жизни (прилив еще повторится),Неистовая старуха, не прекращай своих рыданий,Бесконечного воя над погибшими, но не бойся меня, не отвергай меня,Не ропщи так хрипло и сердито, не буйствуй у моих ног, когда я касаюсь тебя или заимствую у тебя силы.Я с любовью думаю о тебе и обо всем,Я делаю выводы за тебя и за тот призрак, что свысока наблюдает, как мы пролагаем путь, но следует за мной и за всеми нами.Это я и все мы — разметанные наносы, мертвые тельца,Снежная белая пена и пузыри(Смотри, тина опадает наконец с моих мертвых губ,Смотри, мелькают и искрятся все цвета радуги),Пучки соломы, песок, обломки,Поднятые на поверхность многими противоборствующими настроениями,Шторма, штиля, темени, зыби,Обдумывание, взвешивание, вздох, соленая слеза, прикосновение жидкости или земли —Все это поднято нескончаемыми трудами, перебродило и вышвырнуто;Два или три свежесорванных цветка, плывущих по волнам, вынесенных течением,Именно для нас, которые справляют панихиду Природы,Именно оттуда, откуда трубят трубы грома,Мы, капризные, сами не знающие, откуда нас занесло, мы распростерты перед вами,Перед теми, кто сидит здесь или ходит,И кто бы вы ни были, мы тоже часть наноса, лежащего у ваших ног.

Слезы

Перевод К. Чуковского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия