Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Слезы! слезы! слезы!В ночи, в одиночестве, слезыНа белеющий берег падают капля за каплей, и их поглощает песок.Слезы, и ни единой звезды, всюду тьма и безлюдье,Мокрые слезы бегут по лицу, укутанному темною тканью;О, кто этот призрак? эта тень в темноте, вся в слезах?Кто это бесформенной глыбой сгорбился там на песке?Слезы, что струятся ручьями, слезы всхлипов и мук, заглушаемых дикими воплями;О буря, что зародилась и выросла и быстро помчалась бегом по отлогому берегу моря!О дикая и мрачная буря ночная — о рыгающий и бешеный шторм!О тень, ты при свете дня такая благопристойная, чинная, с размеренным шагом и спокойным лицом,Но в ночи, когда никто не глядит на тебя, — о, тогда вырывается из берегов океанСлез! слез! слез!

Птице фрегату

Перевод Н. Банникова.

Ты спала эту ночь высоко в небесах, выше бури,Ты проснулась — и снова на сказочных крыльях в полет(В дикой ярости шторм? Ты взмыла над штормом,Там, в небе, твой отдых, и небо, твой раб, словно в люльке, качает тебя);Ты плывешь синим пятнышком над горизонтом далеким,Как за светилом, встающим из вод, слежу с корабля за тобой(Я и сам только пятнышко, точка в безбрежности мира).Далеко, далеко в море, —Когда гневный прибой этой ночью усеял обломками берег,Когда над землей показался счастливый, безоблачный день,Зажглась розовая заря, вспыхнуло солнце,Хлынул чистый лазурный воздух, —Далеко, далеко в море вновь показалась и ты.Ты рождена мериться силами с бурей (вся ты — крылья!),Состязаться и с небом, и с сушей, и с морем, и с ураганом,Ты воздушный корабль, никогда не спускающий парусов,Ты без устали дни и недели летишь вперед и вперед сквозь пространство, кружишься над царствами,На Сенегале закат ты встречаешь, а утро — в Америке,Ты ликуешь, резвясь среди молний и грозовых облаков,И когда ты проносишься там — будь у тебя моя душа, —Какие радости, какие радости ты бы ведала, птица!

Молодой рулевой у штурвала

Перевод А. Старостина.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия