Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Перевод К. Чуковского.

Вдруг из затхлой и сонной берлоги, из берлоги рабов,Она молнией прянула, и сама себе удивлялась,И топтала золу и лохмотья, и сжимала глотки королей.О надежда и вера!О тоска патриотов, доживающих век на чужбине!О множество скорбных сердец!Оглянитесь на былую победу и снова идите в бой.А вы, получавшие плату за то, что чернили Народ, — вы, негодяи, глядите!За все пытки, убийства, насилия,За тысячи подлых уловок, которыми лукавая знать выжимала трудовые гроши у бедноты простодушной,За то, что королевские уста лгали им, надругались над ними,Народ, захвативший власть, не отомстил никому и дворянских голов не рубил:Он презирал жестокость королей.Но из его милосердия выросла лютая гибель, и дрожащие монархи приходят опять,С ними их обычная свита: сборщик податей, поп, палач,Тюремщик, вельможа, законник, солдат и шпион.Но сзади всех, смотри, какой-то призрак крадется,Неясный, как ночь, весь с головою укутан в бесконечную пунцовую ткань,Не видно ни глаз, ни лица;Только палец изогнутый, словно головка змеи,Из багряных одежд появился и указует куда-то.А в свежих могилах лежат окровавленные юноши,И веревка виселицы туго натянута, и носятся пули князей, и победившие гады смеются,Но все это приносит плоды, и эти плоды благодатны.Эти трупы юношей,Эти мученики, повисшие в петле, эти сердца, пронзенные серым свинцом,Холодны они и недвижны, но они где-то живут, и их невозможно убить.Они живут, о короли, в других, таких же юных,Они в уцелевших собратьях живут, готовых снова восстать против вас,Они были очищены смертью, умудрены, возвеличены ею.В каждой могиле борца есть семя свободы, из этого семени вырастет новый посев,Далеко разнесут его ветры, его вскормят дожди и снега.Кого бы ни убили тираны, его душа никуда не исчезает,Но невидимо парит над землею, шепчет, предупреждает, советует.Свобода! пусть другие не верят в тебя, но я верю в тебя до конца!Что, этот дом заколочен? хозяин куда-то исчез?Ничего, приготовьтесь для встречи, ждите его неустанно.Он скоро вернется, вот уже спешат его гонцы.

Ручное зеркало

Перевод К. Чуковского.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия