Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Держи его с угрюмой злостью, — гляди, что оно посылает назад (кто это там? неужели это ты?),Снаружи нарядный костюм, внутри мерзость и прах,Уже нет ни сверкающих глаз, ни звонкого голоса, ни упругой походки,Теперь у тебя руки раба, и глаза, и голос, и походка раба,Дыханье пропойцы, лицо объедалы, плоть, пораженная дурною болезнью,Легкие отгнивают у тебя по кускам, желудок дрянной, истощенный,Суставы поражены ревматизмом, нутро набито мерзопакостной дрянью,Кровь циркулирует темной ядовитой струей.Вместо слов — бормотня, слух и осязание притуплены,Не осталось ни мозга, ни сердца, исчез магнетизм пола, —Вот что из зеркала глянет на тебя перед тем, как ты отсюда уйдешь,Такой итог, и так скоро — после такого начала!

Боги

Перевод А. Сергеева.

Божественный Друг, безупречный Товарищ,Уверенно ждущий, невидимый, но существующий, —Будь моим Богом.Ты, ты, Человек-Идеал,Честный, умелый, прекрасный, уверенный, любящий,Совершенный телом и безграничный духом, —Будь моим Богом.О Смерть (ибо Жизнь мне уже служила),Ты, вводящая нас в чертоги небесные, —Будь моим Богом.Нечто, нечто от самых могучих, лучших, кого я знаю, вижу, воображаю(Чтобы косности узы порвать на тебе, о душа), —Будь моим Богом.Все великие помыслы и устремленья народов,Все деянья и подвиги высшего одушевления, —Будьте моими Богами.А также Пространство и Время,А также форма Земли, божественная и чудесная,А также иные прекрасные формы, достойные преклонения,А также сверкающий шар солнца, а также звезды в ночи, —Будьте моими Богами.

Когда я слушал ученого астронома

Перевод К. Чуковского.

Когда я слушал ученого астрономаИ он выводил предо мною целые столбцы мудрых цифрИ показывал небесные карты, диаграммы для измерения звезд,Я сидел в аудитории и слушал его, и все рукоплескали ему,Но скоро — я и сам не пойму отчего — мне стало так нудно и скучно,И как я был счастлив, когда выскользнул прочь и в полном молчании зашагал одинокийСреди влажной таинственной ночиИ взглядывал порою на звезды.

О я! О жизнь!

Перевод А. Сергеева.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия