Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

О песни, сперва, для началаЛегонько ударьте в тугой бубен, расскажите о том, как я рад и горд за свой город,Как он призвал всех к оружию, как подал пример, как мгновенно поднялся на ноги(О великолепный! О Манхаттен мой несравненный!О самый стойкий в час беды и опасности! О надежный, как сталь!),Как ты воспрял — с каким хладнокровием сбросил мирные одеяния,Как заменили барабан и рожок твою сладкую оперную музыку,Как ты повел всех на войну (вот эти солдатские песни и пойдут у нас для начала),Как впереди всех гремела барабанная дробь Манхаттена.Сорок лет в моем городе солдат видели только на парадах,Сорок лет пышных смотров, покуда внезапно владычица этого переполненного и буйного города,Бодрствующая среди кораблей, домов, неисчислимых сокровищ,Окруженная миллионами своих детей,Внезапно, глубокой ночью,Получив известие с юга,Не ударила яростно кулаком по панели.Электрический ток бил по ночи, покудаНа рассвете наш улей не выплеснул с грозным жужжаньем свои мириады.Из домов и фабрик, из каждой двериВышли они, взволнованные, и вот — Манхаттен вооружается!Под барабанную дробьЮноши строятся и вооружаются,Вооружаются мастеровые (прочь рубанок, мастерок, кувалду),Адвокат покидает свою контору и вооружается, судья покидает суд,Возчик бросает свой фургон посреди улицы, спрыгивает и швыряет поводья на лошадиные крупы,Приказчик покидает лавку, хозяин, счетовод, привратник также ее покидают;Повсюду дружно формируются и вооружаются отряды,Новобранцы — почти дети, старики показывают им, как носить снаряжение, и они тщательно затягивают ремни,Вооружаются на улицах, вооружаются в домах, блестят стволы мушкетов,Белые палатки скапливаются в лагеря, окружаются караулом, пушки гремят и на восходе и на закате,Ежедневно прибывают вооруженные полки, проходят по городу и грузятся на причалах(Как они прекрасны, как шагают к реке, потные, с ружьями на плечах!Как я люблю их, как сжал бы в объятьях их, загорелых, в запыленных мундирах!),Город взбудоражен. «К оружию! К оружию!» — слышится везде и всюду,Флаги свисают с колоколен, со всех общественных зданий и магазинов,Плач разлуки, мать целует сына, сын целует мать(Разлука для матери — нож в сердце, но она не скажет ни слова, чтобы удержать сына),Шум, эскорт, впереди шеренги полицейских, расчищающих дорогу,Безудержный энтузиазм, дикие вопли толпы в честь ее любимцев,Артиллерия, молчаливые, сверкающие, как золото, пушки тащатся, погромыхивая, по булыжнику(Молчаливые пушки, скоро нарушится ваше молчанье,Скоро вас снимут с передков, чтобы начать кровавую работу),Вся шумиха мобилизации, вся решительность вооружения,Лазаретная служба, корпия, бинты и лекарства,Женщины, записавшиеся в сестры милосердия, дело, начатое всерьез, безо всякого парада;Война! Выступает вооруженный народ! Он готов к бою, отступление невозможно;Война! На недели, на месяцы или на годы — вооруженный народ выступает ей навстречу.Маннахатта в походе — воспоем же ее по достоинству!Слава мужественному бивуачному житьюИ стойкой артиллерии —Пушки блистают, как золото, одним великанам под силу справиться с пушками,Снимем их с передков! (Отнюдь не для приветственных салютов, как в минувшее сорокалетие,Заложим в них не только пыжи и порох.)А ты, владычица кораблей, ты, Маннахатта,Древняя покровительница этого гордого, доброго, буйного города,В эпохи мира и довольства окруженная своими детьми, ты нередко печалишься или хмуришься,Но сейчас ты радостно улыбаешься, старая Маннахатта.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия