Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Перестань ты, мой глупый младенец,То, что ты говоришь, печалит и сердит меня,Смотри, куда смотрят все, не на знамена и флаги,На мостовую смотри, как хорошо она вымощена, смотри, какие крепкие дома.

Знамя и флаг

Говори с ребенком, о певец из Манхаттена,Говори со всеми детьми на юге и на севере Манхаттена,Забудь обо всем на свете, укажи лишь на нас одних, хотя мы и не знаем зачем,Ведь мы бесполезные тряпки, мы только лоскутья,Которые мотаются по ветру.

Поэт

Нет, вы не только тряпки, я слышу и вижу другое,Я слышу, идут войска, я слышу, кричат часовые,Я слышу, как весело горланят миллионы людей, я слышу Свободу!Я слышу, стучат барабаны и трубы трубят,Я быстро вскочил и лечу,Я лечу, как степная птица, я лечу, как морская птица, я лечу и смотрю с высоты.Мне ли отвергать мирные радости жизни? Я вижу города многолюдные, я вижу богатства несчетные,Я вижу множество ферм, я вижу фермеров, работающих в поле,Я вижу машинистов за работой, я вижу, как строятся здания, одни только начали строить, другие приходят к концу,Я вижу вагоны, бегущие по железным путям, их тянут за собою паровозы,Я вижу кладовые, сараи, железнодорожные склады и станции в Бостоне, Балтиморе, Нью-Орлеане, Чарлстоне,Я вижу на Дальнем Западе громадные груды зерна, над ними я замедляю полет,Я пролетаю на севере над строевыми лесами, и дальше — на юг — над плантациями, и снова лечу в Калифорнию,И, взором окинувши все, я вижу колоссальные доходы и заработки,Я вижу Неделимое, созданное из тридцати восьми штатов, обширных и гордых штатов (а будут еще и еще),Вижу форты на морских берегах, вижу корабли, входящие в гавани и выходящие в море,И над всем, над всем (да! да!) мой маленький узкий флажок, выкроенный, как тонкая шпага,Он поднимается вверх, в нем вызов и кровавая битва, теперь его подняли вверх,Рядом с моим знаменем, широким и синим, рядом со звездным знаменем!Прочь, мирная жизнь, от земли и морей!

Знамя и флаг

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия