Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

О, как расширилось тело мое, наконец-то мне стала ясна моя тема,Тебя я пою, о ночное, широкое знамя, тебя, бесстрашное, тебя, величавое,Долго был я слепой и глухой,Теперь возвратился ко мне мой язык, снова я слышу все (маленький ребенок меня научил).Я слышу, о боевое знамя, как насмешливо ты кличешь меня,Безумное, безумное знамя (и все же, кого, как не тебя, я пою?).Нет, ты не тишь домов, ты не сытость, ты не роскошь богатства.(Если понадобится, эти дома ты разрушишь — каждый из них до последнего,Ты не хотело бы их разрушать, они такие прочные, уютные, на них так много истрачено денег,Но могут ли они уцелеть, если ты не реешь над ними?)О знамя, ты не деньги, ты не жатва полей,Но что мне товары, и склады, и все, привезенное морем,И все корабли, пароходы, везущие богатую кладь,Машины, вагоны, повозки, доходы с богатых земель, я вижу лишь тебя,Ты возникло из ночи, усеянное гроздьями звезд (вечно растущих звезд!),Ты подобно заре, ты тьму отделяешь от света,Ты разрезаешь воздух, к тебе прикасается солнце, ты меряешь небо(Бедный ребенок влюбился в тебя, только он и увидел тебя,А другие занимались делами, болтали о наживе, о наживе).О поднебесное знамя, ты вьешься и шипишь, как змея,Тебя не достать, ты лишь символ, но за тебя проливается кровь, тебе отдают жизнь и смерть,Я люблю тебя, люблю, я так люблю тебя,Ты усыпано звездами ночи, но ведешь за собою день!Бесценное, я гляжу на тебя, ты над всеми, ты всех зовешь (державный владыка всех), о знамя и флаг,И я покидаю все, я иду за тобой, я не вижу ни домов, ни машин,Я вижу лишь тебя, о воинственный флаг! О широкое знамя, я пою лишь тебя,Когда ты плещешь в высоте под ветрами.

Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин

Перевод Б. Слуцкого.

1

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия