Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Долго, слишком долго, Америка

Перевод А. Сергеева.

Долго, слишком долго, Америка,Путешествуя по дорогам гладким и мирным, ты училась только у радости и процветания,Но теперь, но теперь настала пора учиться у горестей, бороться со страшными бедами и не отступать,И теперь только можно понять и показать миру, каковы твои дети в массе своей(Ибо кто, кроме меня, до сих пор понимал, что являют собой твои дети в массе своей?).

Дай мне великолепное безмолвное солнце

Перевод Н. Банникова.

1

Дай мне великолепное безмолвное солнце со снопами лучей раскаленных,Дай мне налитых соком красных плодов, созревших в осеннем саду,Дай мне поле, где травы, не зная косы, растут на приволье,Дай мне зелень деревьев, виноград на шпалерах,Дай маис молодой, молодую пшеницу, дай медлительность мирных животных — они учат довольству,Дай мне тихую, тихую ночь, как бывает на взгорьях к западу от Миссисипи, где глядел я вверх на звезды,Дай мне запах прекрасных цветов в саду на рассвете, — где я мог бы бродить в одиночестве.Дай мне женщину в жены — у нее сладкое дыханье, от нее никогда не устанешь,Дай мне чудо-ребенка — дай спокойную жизнь, вдали от городской суеты и шума, в деревне,Дай мне спеть мои песни, как птице, когда захочется спеть их — свободно, для своего только слуха,Дай мне чувство уединения — дай мне Природу, ее первозданность, здоровье!Так взывал и молил я (бесконечно измучась, устав от войны);Так взывал день за днем, просил, открывая все сердце.Я и ныне взываю, но все же я верен тебе, о мой город;Я хожу, о мой город, по твоим мостовым много лет,Я давно пленен тобой, город, отпустить меня ты не хочешь,Ты с избытком питаешь мой дух — ты даешь мне видеть лица(Я мечтал убежать, уйти от тебя, но ты меня покоряешь,И уже развеяно то, к чему взывала моя душа!).

2

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия