Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Пусть у тебя будет великолепное безмолвное солнце,Пусть у тебя будут леса, о Природа, и тихие опушки,Пусть у тебя будут поля клеверов и тимофеевки, фруктовые сады и посевы маиса,Пусть у тебя цветет гречиха и в ней гудят сентябрьские пчелы —Дай мне улицы, лица людские — дай эти толпы, нескончаемо движущиеся по тротуарам!Дай миллионы глаз, дай женщин, дай тысячи товарищей и влюбленных!Новых встречать хочу каждый день — новые руки в своих руках держать каждый день!Дай мне ярчайших зрелищ! Улицы дай Манхаттена!Дай мне Бродвей, где маршируют солдаты, — дай дробь барабанов и звуки труб!(Солдаты построены в роты или полки — часть их, отправляясь в далекую даль, горит отвагой,Другие — время их истекло — возвращаются в поредевших рядах — молодые и все же очень старые, устало идут, не замечая ничего вокруг.)Дай мне берега и пристани с тесно обступившими их черными кораблями!Это по мне! Жизнь, полная напряжения! Многоликая, насыщенная до краев!Жизнь театров, баров, больших гостиниц — она по мне!Салон парохода! Палуба с толпами людей, движение — это по мне! И факельное шествие!Плотно сбитый отряд, отправляющийся на войну, с нагруженными повозками позади,Бесконечный поток людей, охваченных страстью, с сильными голосами, людей, всегда в действии,Улицы Манхаттена — их могучий пульс, звучащие, как ныне, барабаны,Не знающий покоя, шумный хор, звяканье и лязг мушкетов (и даже вид раненых),Толпы Манхаттена — их музыкальный хор — разноголосый и буйный, и свет сверкающих взоров —Лица, глаза Манхаттена навеки во мне.

Не молодость подобает мне

Перевод А. Сергеева.

Не молодость подобает мне,Не изысканность, я не умею тратить время на разговоры,Неуклюжий в салоне, без манер, не танцор,В ученом кругу безмолвен и скован, ибо я не привык к наукам,К красоте и учености я не привык — но что-то мне все же привычно, —Я ходил за ранеными солдатами и утешал умирающих,А в минуты досуга и посреди бивуакаСкладывал эти песни.

Ты, загорелый мальчишка из прерий

Перевод К. Чуковского.

Ты, загорелый мальчишка из прерий,И до тебя приходило в наш лагерь много желанных даров,Приходили и хвалы, и подарки, и хорошая пища, пока наконец с новобранцамиНе прибыл и ты, молчаливый, без всяких подарков, — но мы глянули один на другого,И больше, чем всеми дарами вселенной, ты одарил меня.

Одному штатскому

Перевод К. Чуковского.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия