Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Перевод В. Левика.

Шепот смерти божественной, легким шорохам внемлю;Ночь говорит — одними губами — шелестов зыбкий хорал;Мягкие звуки шагов нисходящих — таинственных бризов дыханье,Рокот потока, бегущего вечно потока — плеск невидимых рек(Иль это капают тихие слезы, неисчислимые слезы людские?).Я вижу, явственно вижу в небе громады больших облаков;Скорбно и медленно движутся вдаль, их формы безмолвно растут и меняются;Порой омраченная, полускрытая, в дали беспредельной звездаМелькнет и снова исчезнет.(Чьи-то роды, вернее — бессмертное чье-то, торжественное рожденье.А там, за рубеж, недоступный для взора,Уходит чья-то душа.)

Тому, кто скоро умрет

Перевод К. Чуковского.

Из всех людей я выделяю тебя, ибо я принес тебе весть,Ты скоро умрешь — пусть другие говорят, что хотят, я не стану кривить душой,Я прям и безжалостен, но я люблю тебя, — тебе спасения нет.Нежно кладу на тебя мою правую руку, и ты ощущаешь ее,Я не говорю ничего, молча приникаю головою к тебе,Тихо сижу с тобой рядом, я верен тебе,Я больше для тебя, чем сиделка, больше, чем отец или близкий,Я отрешаю тебя от всего, оставляю лишь твою душу и тело, ты бессмертен, ты сбросишь оковы,Труп, который останется после тебя, — это не ты, а навоз.Нечаянно солнце сверкнуло, где и не ждали его,Уверенность и душевный покой наполняют тебя, и ты улыбнулся,Ты забыл, что ты болен, я тоже забыл, что ты болен,Что́ тебе аптечные склянки, что́ тебе рыдания друзей — я и ты, мы с тобою вдвоем.Остальные пусть уйдут от тебя, здесь не о чем скорбеть, и сокрушаться,Не сокрушаться я пришел, а поздравить тебя.

На Поманоке

Перевод Н. Банникова.

Две лодки с сетями отплыли от берега, стали недвижно,Десять рыбаков в ожиданье; вот заметили мощный косяк сельдей — невод падает в воду,Лодки расходятся, каждая своим путем поворачивая по дуге к берегу, загребают неводом рыбу;Те, кто остался на берегу, невод вытягивают воротом.А лодки носами уже на земле, в борта их стучатся волны,Рыбаки, сложа руки, отдыхают в лодках, кое-кто стоит по щиколотку в воде, пружиня на мускулистых ногах,И на песке, от воды подальше, трепещут и бьются груды поманокской сельди с зелеными пятнышками на спине.

ИЗ ЦИКЛА «ОТ ПОЛУДНЯ ДО ЗВЕЗДНОЙ НОЧИ»

Таинственный трубач

Перевод В. Левика.

1

Слушай! Странный трубач, небывалый трубач играет в ночи прихотливые песни,Незримо паря в воздушной стихии.Трубач, я слушаю, чутко ловлю твой напев —То бурный, крутящийся вихрем вокруг меня, надо мною,То робкий, неясный, гаснущий где-то в пространстве.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия