Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Твою звонкогорлую песнь средь арктической белой пустыниЯ приму как урок, одинокая птица, — ведь и мне, словно гостя, встречать пронзительный ветер,Подступивший трескучий мороз — замирающий пульс, цепенеющий разум,Этот плен ледяной, мою старость (о, стужа, суровая стужа!),Этот снег в волосах, ослабевшие руки, озябшие ноги.Я беру твою бодрую веру, о птица, я буду ей верен;Петь мне не только лето и юг, не только юный восторг и теплые волны прибоя —Недвижный, затертый во льдах, как корабль, я грозной гряде облаков, принесенной годами,С радостью в сердце песню спою.

Йоннондио

Смысл этого слова — плач по аборигенам. Это ирокезское слово, употреблявшееся как имя собственное.

Перевод М. Алигер.

Йоннондио[187], — ты песня, ты стихи,Йоннондио, — сам звук твой, как псаломМеж пустошей и скал, сквозь зимнюю пургу,Во мне рождает смутную картину;Йоннондио — взглянув на север или запад,Я вижу бесконечное ущелье,Я вижу прерии меж темных гор,Я вижу, как сошлись индейцы на совет,Могучие вожди и старые шаманыВ вечерних сумерках клубятся, словно духи(Порода диких чащ и вольных горных круч!Не образ, не стихи, — они придут позднее),Йоннондио, — не став изображеньем,Йоннондио, — навеки исчезают,Стираются и уступают местоРастущим городам, и фабрикам, и фермам.Глухой и звонкий звук, как причитанье,На миг возникло в воздухе и мимоПрошло и потерялось навсегда.Йоннондио!

Истинные победители

Перевод Н. Банникова.

Старые фермеры, путешественники, рабочие (пусть сгорбленные — от труда, пусть искалеченные),Старые моряки — много опасных дорог, бурь и крушений у них позади,Старые солдаты — они помнят походы, отступленья, кровавые раны, —Разве мало того, что они уцелели, выжили, — долгая жизнь требует столько упорства! —Они прошли через все испытанья, битвы и схватки — они-то и естьИстинные победители.

Стариковское спасибо

Перевод К. Чуковского.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия