Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Когда кончается ослепительность дня

Перевод К. Чуковского.

Когда кончается ослепительность дня,Только темная, темная ночь показывает глазам моим звезды;А когда отгремит величавый орган, или хор, или прекрасный оркестр,В молчании навстречу душе моей движется симфония истинная.

Из майских зрелищ

Перевод А. Старостина.

Яблоневые сады, яблони все усыпаны цветом;Пшеничные поля — вдалеке и вблизи — покрыты живым изумрудным ковром;Вечная, неистощимая свежесть каждого раннего утра;Желтая, золотая, прозрачная дымка теплого послеполуденного солнца;Тянущиеся кверху кусты сирени со множеством пурпурных или белых цветов.

Благостные дни в мирном раздумье

Перевод И. Кашкина.

Счастье — это не только разделенная любовь,Не только почет, богатство, успехи в политике и войне;Но, когда жизнь медленно вянет, и утихают бурные страсти,И наступает великолепие прозрачных, тихих закатов,И легкость, свершенье, покой охватывают тело, словно свежий, благовонный воздух,И осенние дни светятся мягким сияньем,И наливается, наконец, яблоко и висит на ветке, созревшее и готовое упасть, —Тогда приходят самые счастливые, самые умиротворенные дни —Благостные дни в мирном раздумье.

Если бы мог я

(Из стихотворения «Мысли на морском берегу»)

Перевод С. Маршака.

Если бы мог я помериться силой с великими бардами,Запечатлеть черты величаво прекрасные,Вызвать на состязанье Гомера со всеми боями и воинами — Ахиллом, Аяксом, Гектором,Нарисовать, как Шекспир, окованных скорбью Гамлета, Лира, Отелло,Или — как Те́ннисон Альфред — воспеть белокурых красавиц,Если бы я овладел искусным размеромИ совершенною рифмой — усладой певцов, —Все это вместе, о море, я отдал бы с радостью,Только бы ты согласилось мне передать колебанье единой волны, одну ее прихотьИли дохнуло в мой стих влажным дыханьем своим,Отдав ему запах морской.

Отлив; дневной свет меркнет

(Из стихотворения «Мысли на морском берегу»)

Перевод А. Старостина.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия