Читаем Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. полностью

Не изгонять, не отграничивать и не выпалывать зло из его угрожающей массы (ни даже разоблачать его),Но умножать, объединять, довершать, расширять — и прославлять бессмертие и добро.Высока эта песня, слова ее и полет,Она обнимает бескрайние сферы пространства и времени,Всю эволюцию и в совокупности — поросль грядущего и отошедшее.Я запел ее в зреющей юности и пронес через жизнь,Скитаясь, всматриваясь, не признавая авторитетов, включая в песню войну и мир, день и ночь,Не отступив от нее ни на краткий час,Я заканчиваю ее здесь и теперь, больной, нищий и дряхлый.Я пою о жизни, но скажите мне доброе слово о смерти:Сегодня Смерть, словно тень, идет за мной по пятам, годами преследуя, мой согбенный двойник,Порой приближается, и тогда мы — лицом к лицу.

Прощай, мое вдохновенье!

Перевод Н. Банникова.

Прощай, мое Вдохновенье!Прощай, мой милый товарищ, моя дорогая любовь!Я ухожу, а куда — и сам не знаю,Не знаю, что ждет меня впереди, не знаю, встретимся ли мы с тобою, —Так, значит, — прощай, мое Вдохновенье.И ныне, в последний раз, дай мне оглянуться на минуту:Все медленнее, все слабее тикает маятник в моей груди,Пора уходить, надвигается ночь, скоро сердце перестанет биться.Долго мы жили вместе, радуя и лаская друг друга, —Какой восторг! — а теперь расставаться время настало — прощай, мое Вдохновенье!И все же позволь — спешить я не буду,Так долго мы жили друг с другом, засыпали вместе, сливаясь почти воедино, в одно существо,И теперь, если нам умереть, мы умрем вместе (да, нас никто не разделит!).Если нам уходить куда-то, навстречу неведомому, мы уйдем вместе,Быть может, мы станем богаче, счастливее и что-то познаем,Может быть, ты ведешь меня ныне к моим самым высоким, истинным песням (кто знает?),Может быть, именно ты не даешь повернуть этот ключ в роковой, последней двери — что же, в последний раз,Прощай, — и привет тебе! — мое Вдохновенье.

ИЗ ЦИКЛА «ЭХО МИНУВШИХ ЛЕТ»

Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре

(Зима 1873 г., во время сессии конгресса)

Перевод И. Кашкина.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия