Читаем Генрих VI (часть 2 и 3); Ричард III полностью

Сперва сказать мне дайте, а потом Меня куда угодно отведите. В своих "Записках" пишет Цезарь: Кент На острове приятнейшая область; Прекрасен край, и много в нем богатств; Народ приветлив, храбр, богат, усерден. И вы, надеюсь, жалости не чужды. Не отдал я Нормандии и Мена, Но жизнь бы отдал я, чтоб их вернуть. Творил я правосудие и милость; К мольбам склонялся я, не к приношениям. Когда я подать налагал на вас Не вам на благо, королю и краю? Ученых я дарами осыпал, Затем что сам возвысился чрез книги. Невежество - проклятие господне, А знание - крылья, что несут нас к небу. Коль вы не одержимы духом злым, Не захотите вы меня убить. Я говорил с чужими королями Для пользы вашей...

Кед. Молчи! А случалось ли тебе хоть один раз нанести удар на поле битвы?

Сей

У сильных руки длинные, и часто Врагов, не видя их, разил я насмерть!

Кед

О мерзкий трус! Ты сзади нападал?

Сей

Я бледен стал, трудясь на вашу пользу.

Кед. Закатите ему оплеуху, и он опять зарумянится.

Сей

Трудясь, решая тяжбы неимущих, Болезни нажил я, сгубил здоровье.

Кед. Мы угостим тебя бульоном из пеньки и полечим топором.

Дик. Ты чего дрожишь, милейший?

Сей

Дрожу я от недуга, не от страха.

Кед. Нет, он кивает нам, как будто хочет сказать: "Погодите, я с вами расквитаюсь". А ну-ка, посмотрим, крепче ли будет сидеть его голова на шесте. Тащите его прочь и срубите ему голову.

Сей

Скажите мне: в чем провинился я? Искал ли я богатства и почета? Набил сундук награбленной казной? Иль чересчур наряд роскошен мой? Кому вредил? За что убить хотите? Не обагрял я рук невинной кровью, Лукавых мыслей не таил в душе. О, жизнь оставьте мне!

Кед(в сторону) Его слова пробуждают во мне укоры совести; но я их заглушу. Он умрет хотя бы потому, что так ловко защищает свою жизнь. (Громко.) Ведите его! У него под языком бес сидит; он говорит не от имени господа. Тащите же его прочь, говорю я вам, и живо срубите ему башку, а потом вломитесь в дом к его зятю, сэру Джемсу Кромеру, тоже отрубите ему голову и принесите сюда на шестах головы обоих.

Все. Будет исполнено.

Сей

Ах, земляки! Когда к молитвам вашим Всевышний будет глух, как сами вы, Что ваши души после смерти ждет? Итак, смягчитесь, жизнь мне пощадите.

Кед

Долой его! Исполнить, что велел я.

Несколько человек с лордом Сеем уходят.

Самый гордый пэр в королевстве не сохранит головы на плечах, если не заплатит мне дани; ни одна девушка не выйдет замуж, пока не заплатит мне своей девственностью, а потом уж достанется мужу. Все люди будут зависеть от меня in capite {В отношении своей жизни. (Лат.)}, и мы приказываем и повелеваем, чтобы жены их были свободны, как только может пожелать сердце и выразить язык.

Дик. Милорд, когда же мы пойдем в Чипсайд и расплатимся за товары топорами?

Кед. Да сейчас же.

Все. Вот славно!

Возвращаются бунтовщики с головами лорда Сея и его зятя.

Кед. А это еще славней! Пусть они поцелуются: ведь они любили друг друга при жизни. А теперь разлучите их, не то они сговорятся между собой отдать еще несколько городов французам. Солдаты, отложите-ка до ночи грабеж города. Мы проедемся по улицам с этими головами впереди нас вместо жезлов и на каждом перекрестке заставим их целоваться. Идем.

Уходят.

<p>Сцена 8</p>

САУТУОРК.

Тревога, затем отбой.

Входит Кед со своей шайкой.

Кед. Вверх по Рыбной улице! Вниз, к перекрестку святого Магнуса! Бей и руби! Швыряй их в Темзу!

Трубят к переговорам.

Что там за шум? Кто это смеет трубить отбой или к переговорам, когда я приказываю рубить?

Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги