Читаем Гераклиды полностью

Со стороны чужбины появляется Копрей с глашатайским жезлом в правой руке.

Копрей

Ты думаешь, конечно, что нашелУбежище надежное и городСоюзников… но ты ошибся! КтоНе предпочтет тебе, старик и дряхлый,Такого друга, как аргосский царь!Все хлопоты напрасны. В путь скорей!60 Заждался град каменьев Иолая[5]!

Иолай

Ну, нет! Алтарь — защита нам; земляСвободная под нашими ногами!..

Копрей

К насилию ты приглашаешь нас?

Иолай

Нет, ни меня, ни этих ты не тронешь!

Копрей

Увидишь сам, что ты плохой пророк…

Иолай

Пока я жив, ты не возьмешь нас силой!

Копрей

Прочь, говорю… Ты можешь не желать…А все-таки отдашь их: ЕврисфеюПринадлежат бежавшие рабы…

Направляется к Гераклидам. Иолай преграждает ему путь. Он его грубо отталкивает; Иолай падает. Гераклиды с жалобным криком протягивают к кумиру Зевса молитвенные ветви.

Иолай

Все жители исконные афинскойЗемли, спасите нас! У алтаря70 Кронидова[6] на площади насильемПятнается повязка на рукахПросителей, поруган город древний,Бессмертные унижены! Сюда!..

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

На сцену появляется хор марафонских поселян.

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА

Корифей

Гей, гей! Что за крик окружаетНаш алтарь? И какую бедуЭтот шум откроет?

Хор


Строфа

О, глядите… слабый старик…На земле простертый… О, горький!..

Корифей

Кто оскорбил тебя, несчастный старец?

Иолай

Вот дерзостный, который силой насСо ступеней Кронида увлекает…

Корифей

80 Откуда ж ты в Четырехградье[7] к нам,О старик? Иль брега ЕвбеиНа ладьях покинул? За мореПереплыв, ты сюда явился?

Иолай

Не островом питаем, трачу дни;Микены я сменил на землю вашу.

Корифей

А по имени как старикаВеличает народ микенский?

Иолай

Соратник я Гераклов, Иолай,И вам мое небезызвестно имя…

Корифей

90 Да, я имя слыхал. А птенцыУ тебя-то, старик, это чьи ж,Из какого гнезда, на руках?

Иолай

Геракловы, о чужестранцы; вместеСо мной они вас умолять пришли…

Хор


Антистрофа

Но о чем? В беседу вступитьТы с гражданством жаждешь афинским?

Иолай

Мы не хотим, чтобы насильем насОт алтарей влачили этих в Аргос.

Копрей

Но для господ, которые нашли[8]100 Вас здесь, — увы! — причины эти слабы!

Корифей

И все-таки молящего уважь!Ты не должен рукою дерзкойСтупеней алтарных касаться:Не потерпит богиня Правда…

Копрей

Так возврати царю его людей,И воздержусь я тотчас от насилья.

Корифей

Но безбожно бы было гостейОттолкнуть молящие руки…

Копрей

Для города — держаться в сторонеОт разных осложнений — нет решенья110 Разумнее, мне кажется… Итак,Детей я уведу, а вы — потише!

Корифей

На это ты отважишься не раньше,Чем объяснив властителю земли,Зачем ты здесь; покуда ж чужеземцевНе трогай, гость, свободный край почти!

Копрей

А кто ж царит над городом и краем?

Корифей

Сын честного Тесея, Демофонт.

Копрей

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия