Читаем Гераклиды полностью

Люблю Афины я, люблю бесспорно;Но Еврисфея — раз он мне достался —Не властен вырвать из людей никто.Кто хочет, пусть меня и дерзкой кличет,И преступившей женских чувств предел,980 А месть свою я утолю всемерно.

Корифей

Питаешь гнев ужасный ты, жена,На Еврисфея; знаю — и прощаю.

Тем временем Алкмена опять подошла к Еврисфею; тот смотрит на нее в упор.

Еврисфей

Не мни, жена, что в жизнелюбья страстиДо льстивых слов унижу я себя;Нет, трусостью уже не согрешу я.Вражду на сына твоего воздвигЯ не по доброй воле; был я братомДвоюродным тебе, и общность кровиМеня с твоим Гераклом единила.Но все равно, хотел иль не хотел я —990 Внушила Гера эту мне болезнь,Она ж была богинею. И вот яВрагом себя Гераклу объявил.А раз вступив на путь вражды жестокой,Я много мук ему изобреталИ, Ночь советчицей избрав, немалоТкал замыслов, чтоб, свергнув супостата,Остаток дней безоблачно провесть.Ведь достоверно знал я, что твой сын —Муж настоящий, не пустое имя:Ты видишь, хоть и враг он мне — за доблестьЯ на хвалу ему не поскуплюсь.1000 И вот он умер; что ж? Не знал я развеПро ненависть ко мне его детейИ про вражды наследственность? И диво ль,Что все пути я испытал, стараясьУбить их иль изгнать? Иль средство былоИное у меня, чтоб мне своеОбезопасить царство? Ты сама бы, —Когда бы жребии сменились наши, —Детенышей разгневанного льваУжели злых терпеть бы стала, житьИм в Аргосе дала б на воле? В этомТы никого не убедишь, жена!Теперь — свершилось! Смерти жаждал я —Меня живым оставили. Отныне —1010 Так верует Эллада вся — никтоМеня без скверны уж убить не может.Афины благочестье соблюли:Не ставя гнева выше божьей воли,Меня велели отпустить они.Сказала ты — сказал и я. В дальнейшемУж нет врагов, а есть проситель скромныйИ покровитель благородный. Впрочем,Мне все равно: хоть смерти не желаю —Без горечи расстанусь с жизнью я!

Корифей

Внемли совету кроткому, Алкмена:Почти наш город — мужа отпусти!

Алкмена

(озаренная новой мыслью, с жестокой улыбкою)

1020 А коль убью его без ослушанья?

Корифей

То было б лучшим; как же совместишь?

Алкмена

Сейчас поймешь. Его лишу я жизни,А труп отдам родным, когда придут.Так в отношенье тела волю гражданИсполню свято, он же понесетИз рук моих заслуженную кару.

Еврисфей

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия