— Мисс Линтон, — ее голос оказался низким, приятным и бархатистым, — господин маг сказал, вы желаете завтракать?
— Да, пожалуйста, — Лина чувствовала себя комашкой перед этой могучей поварихой, — а как вас зовут?
— Ребекка, — просто ответила та, — чего бы вам хотелось, мисс Линтон? Прямо сейчас могу предложить чай, сдобу, яйца всмятку, ветчину.
— Э-э, чай и бутерброд с ветчиной, если можно, — Лина вконец растерялась, а потом внезапно добавила, — мы возьмем еду с собой на замковую стену.
— Тогда вместо чая я дам кувшин с молоком. Вам, мисс Линтон, нужно хорошо питаться, такая вы бледненькая… да и чайник с чашками не потащишь на стену.
— Спасибо, — Лина кивнула, а в груди разливалось теплое чувство благодарности, — тогда мы подождем, да, Жером?
Потом, вооружившись внушительным свертком и кувшином молока, они поднялись на стену. Жером аккуратно расставил съестное между каменных зубцов, налил в глиняную кружку молока. И Лина, чувствуя умиротворение, отдала должное великолепной копченой ветчине и белой булке.
Все-таки жизнь налаживалась.
День вступал в свои права. Лина расправлялась с завтраком и тайком разглядывала Жерома, который, глядя куда-то вдаль, погрузился в собственные размышления.
Надо сказать, Жером был весьма хорош собой. Встреть его Лина до… Дамиана Вилмера, наверняка бы попыталась обратить на себя внимание этого холеного красавца. У него была довольно бледная кожа с легким смуглым оттенком. Темно-карие глаза в обрамлении пушистых ресниц — Лина никогда не понимала, почему именно у мужчин случаются самые красивые и густые ресницы. Прямой нос, мягкий изгиб губ, которые, как показалось Лине, умели приветливо улыбаться. Темные волосы были острижены коротко, но сбоку, заправленная за ухо, красовалась тонкая косичка с вплетенным цветным амулетом.
Одет Жером был в простую рубаху из грубого полотна, и черные шаровары, не стесняющие движений. И почему-то именно эта незамысловатая одежда позволяла беспрепятственно любоваться его великолепным телосложением.
«Хорош», — Лина мысленно вздохнула, — «только вот… к чему мне все это?»
— Здесь красиво, — сказала она, чтобы разбить повисшее неловкое молчание.
Жером пожал плечами, выныривая из собственных размышлений.
— Я родился и вырос в куда более живописных местах, мисс Линтон. На востоке.
— Мне бы хотелось там побывать.
— Вы герцогиня Эттарских земель, мисс Линтон, — маг задумчиво смотрел на нее, — и ваша жизнь невероятно ценна. Вам не следует рисковать собой только ради того, чтобы увидеть какие-нибудь скалы.
— Но, получается, что даже здесь я рискую.
— Мистер Тал и я постараемся что-нибудь с этим сделать.
— Мистер Тал скоро уедет обратно в Перхешт, — Лина невольно вздохнула.
— Если слухи не врут, его место рядом с герцогом Вилмером, — взгляд Жерома блуждал по далеким холмам, — он и так изрядно рискует.
И как-то странно посмотрел на Лину.
— Это его выбор, — она смутилась, — я его не держу.
— Безусловно, мисс Линтон.
— Мистер Вард наверняка что-то запланировал на сегодня? — неуверенно поинтересовалась Лина, исключительно чтобы перевести разговор в иное русло.
— После завтрака мистер Вард собирался отвезти вас в хранилище добытого когда-то абракса. Там же планировалась встреча с магами-механиками — теми, кто еще задержался в Шиммерхилле. Я буду вас сопровождать.
— А мистер Тал?
— Он полагает, что ему целесообразно остаться здесь и закончить осмотр замка.
— Угу, — Лина кивнула, — целесообразно.
Но отчего-то расстроилась.
Карету потряхивало на ухабах. За окном — насколько хватало взгляда — простиралось лоскутное одеяло полей, побитое пенной зеленью леса. Шиммерхилл остался позади, но все еще бросал косую тень на дорогу.
Лина с интересом смотрела по сторонам. Все же ее герцогство, если верить словам милого старика по имени Габриэль Вард. А если верить собственным глазам — в край обнищавшее герцогство. Заброшенные дома, с укором взирающие на проезжающую карету темными провалами окон, бедно одетые люди, и — очень мало детей. По большей части — старики, сгорбленные, почти в лохмотьях.
— Молодые уехали в Перкотт, — кратко пояснил сидящий напротив Вард, — остались только те, кто побоялся бросить насиженное место.
— Разве люди ничего не могут делать без заряженного абракса? — только и спросила Лина, — там, где я жила все эти годы, про абракс никто не слышал.
Мистер Вард улыбнулся грустно, поправил песочного цвета шляпу.
— Если вы, мисс Линтон, еще немножко подумаете, то вспомните — и в той Сфере, где вам пришлось жить все эти годы, все блага крутятся вокруг источников энергии. Наиболее богаты те государства, на территории которых есть энергоноситель. В нашей Сфере это абракс и маги с даром Источника.
Лина поняла, что краснеет. Ей вовсе не хотелось, чтобы у этого милого старикана с цепким взглядом создавалось впечатление, что новая герцогиня — дура дурой. Здесь абракс, а там — нефть.
Габриэль подмигнул ей.
— Деньги стекаются к заряженному абраксу, а за ними — люди. Ничего не поделаешь… Но у вас, мисс Линтон, будет возможность все изменить.