Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Коль глянешь ты по случаю в мой том,Не замечай больших ошибок в нём,Мигни о малых: мол, грешки нашёл,И не кричи, что их родитель гол;Быть начеку обоим нам пристало;Труд долог: и Гомер дремал, бывало.

96. Критикам

Пишу – моё писаньеВам средство пропитанья:Не будь моей подмоги,Вы б протянули ноги.

97. Покорись тирану

Властитель добрый – за него молись,А если злой – с почтеньем покорись;Семь шкур сдирает, мочи нет терпеть?Но чада, что грешны, целуют плеть!Не тронь тирана, предоставь богамЕго прикончить: суд вершить не нам.

98. Просьба к Бианке от него, ослепшего

Представь, Бианка: я слепой —Случиться может так со мной —И я дороги не найду,А отыщу, так упаду;Тогда тебе идти вперёд,Пусть запах твой меня ведёт;А может, поведёт меняТвой свет, лучом своим маня;С тобой вдвоём мне не пропасть —Не поскользнуться, не упасть.

99. На Бланч

Красавцем-мужем любит прихвастнуть,Хоть лыс он и глаза навыкат – жуть!А уши – крылья: ежели взмахнёт,То в небо голова его вспорхнёт.

100. Нет нужды, если есть необходимое

Есть вдоволь хлеба и воды,А в большем нет у нас нужды;Хоть тратить мы налог вольны,Но по природе мы скромны.

101. Игра, или последние в аду

Последние в аду? И ад таков,Как здесь, у нас – без пыток и оков?Коль худший грех лобзания и страсть,Будь первые – не прочь мы в ад попасть.

102. Определение красоты

Что красота? Луч яркий, что, блистая,Летит от середины и до края.

103. Дианиме

Прощанье – ад; ты мной любима,Но всё ж прощай, о Дианима:Ты брови хмурила вчера,А значит, мне уйти пора,Хоть горько мне; ты красотойСвоей славна. А добротой?Примером будь для юных дев,Мои страданья не презрев:Убей! – всё лучше для меня,Чем чахнуть мне день ото дня;Но нет – в жестокости своейМне ранишь сердце всё больней.В твоих руках моё спасенье:Смерть принесёт мне облегченье.Яви же милость! Мне даруйОдин прощальный поцелуй —И я им буду упоён,Хоть палачом мне станет он.

104. Антее, лежащей на ложе

Антея словно в сумерках видна:Под тонким шёлком возлежит она —Иль, может, розы так в рассветный часВ туманной дымке различает глаз.Всё ж сумерки: батист, заре под стать,Дню светлому даст после воссиять.

105. Электре

Белейших ты затмишь собой лилей,Затмишь собой и белых лебедей;Ты более бела, чем белый крем,Иль лунный свет на глади, видный всем,Чем прелести Юноны, жемчуга,Плечо Пелопа, первые снега…Всё ж белизною я не восхищёнИ был бы рад вполне, как Иксион,Когда б ты белым облаком, друг мой, —Нежнейшим, тёплым – возлегла со мной.

106. Сельская жизнь: его брату Томасу Геррику

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия