Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Прощай, Дин Борн! Мне никогда уж впредьБурливых, шумных вод твоих не зреть;Камнями скован яростный твой бег;Будь даже золотым твой скальный брег,Серебряным – поток, я б и тогдаБыл рад, что расстаёмся навсегда.Твой путь скалист, и скальность узнаёмМы даже в людях на пути твоём;Обычаи, манеры! Я б назвалВсех, кто живёт тут, поколеньем скал!Неистовы, как море в шторм, они,Грубы, крикливы, дикарям сродни…Вернусь ли? С превращеньем (не скорей)Брегов скалистых – в реки, рек – в людей.

87. Ростовщичество поцелуями

Я б нынче могОтдать должок,Бианка, – за лобзанье,И был бы радЕго стократВернуть – потрафь желанью.А молвишь: «Что?Какие сто?Мой поцелуй – дороже»,Не возражуИ так скажу:«Что ж, спорить мне негоже».Не дремлет, ждётУдачи тот,Кто беден годы кряду:Себе не враг,Почти за такОн обретёт усладу.

88. Джулии

О Джулия, как дивен облик твой!Пленяешь ты небесной красотой.В своём венце не королева ль ты?В нём сплетены прекрасные цветы.Вкруг шеи камни чудные блестят:Рубины, жемчуга, алмазы в ряд.Кольцо златое и резной браслет,В лучах сверкая, сами дарят свет.Меж персей, что как лебеди на вид,Чаруют взгляд сапфир и хризолит.О том же, что утаено от глаз,Пусть знают халцедон, опал, топаз.

89. Лавру

Не стих на камне —Честь эта не нужна мне —Вечнозелёный,Пусть над могилой соннойСвященный лавр шумит своею кроной;Со всех сторонПусть будет виден он;Узрит любой,Что сей хранитель мой —Мне вековечный памятник живой.

90. Каким ему видится роялист

Отыщется ли где герой,Кто б пересёк простор морскойНа гиппокампе – есть такой?Кому под силу бури снесть,И взглядом ярость волн известь,Их усмирив, – храбрец ли есть?Кто, мощен, не свернёт с пути,Кто скалы может развести… —То – я! До цели – мне дойти!

91. Желай страстно

В любви будь рьян, победа в ней – прекрасна:Не любит тот, кто не желает страстно.

92. Сума пчелы

Два купидона как-то раз,В суме увидев мёд,Пустились в шумный спор тотчас —Кто лакомство возьмёт.Венера тут пришла на крикИ, не ища, кто прав,Пыл юный остудила вмиг,Кнутом их отстегав.Но, видя слёзы их, онаСказала нежно: «ВамВесь мёд я отдаю, сполна,Делите пополам».

93. Нужда убивает любовь

Пусть буду я в тепле, пусть буду сыт:

Любовь богатству лишь благоволит;

А если на беду придёт нужда –

Что я любил, то разлюблю тогда.

94. Его возлюбленной

Я «валентин» твой? Коли так —Не медля, под венец,Чтоб пыл любовный не иссяк:Прождём – любви конец.В чём поклялась, то выполняй,Иль не давай обет;В любви священны клятвы, знай:Кто лжёт, тем веры нет.Ты дважды мне лгала, друг мой, —Могла и погубить!Ещё обманешь – и женойТебе ничьей не быть.

95. Великодушному читателю

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия