Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

63. Радуйся и усердствуй, принося жертву; или сладость жертвы

Сколь бычков богам ни жгите,Вряд ли вы их усладите, —Если жертвованье былоБез усердия и пыла.

64. Бедным был – и будешь

Дела плохие, если ты бедняк:Тебе – тощать, зато жиреет хряк.Богач набьёт в свои мошны деньжищ,А бедный так и будет гол и нищ.

65. Сладость жертвы

Боги жертвы жечь велят,Им приятен сей обряд:Поклоненья им не надо —Сладкий дым для них отрада.

66. Жертвенный дымок

Коль это мясо – дар богов,Дымок я им отдать готов:Он лёгок, с ними схож вполне;Им – запах, а жаркое – мне.

67. О голосе Джулии

Твой голос, серебристый, нежный, сладкий,И дьявол сам, к тебе пройдя украдкой,Всё слушал бы, немея в восхищеньеОт чудных звуков лютни и от пенья.

68. Ещё о голосе Джулии

При дивном пении твоёмЯ забываю обо всём:Блаженны звуки жадно пью,И мнится мне, что я – в раю;О, так прекрасен твой напев,Что я хотел бы, умерев,Не обратиться в хладный прах,А лютней стать в твоих руках.

69. Всё подвержено увяданию и смерти

Всему готовит Время смерть и тленье;Лес видит рост дерев и их паденье:Дуб-исполин с его могучей кроной,Диктатор гордый, венчанный коронойЛесного царства – простояв от века,Падёт и без ударов дровосека.

70. Четыре чудо-месяца

Апрель – он первый в гости к нам —Дождями стелет путь цветам;Весёлый Май спешит вослед —Нарядно, празднично одет;Потом Июнь – чудесный вид! —Он блеском первых двух затмит;И всё ж Июль, когда придёт —Он всех богатством превзойдёт.

71. Не сокрушить добродетель. Другу

Ты ходишь на Арго пустыней водной;Удачен для тебя твой путь свободный;И впредь не бойся, друг мой благородный:Кто доблестен и чист душою, тот,Под стать Улиссу, бурь и непогодНе побоится и моря пройдёт.

72. Его невестке Элизабет Геррик

Мне над тобой, ушедшей, слёзы лить,И Бога о душе твоей молить;Ещё скажу: прощай же, дорогая,Мне ныне скорбь, тебе – блаженство рая.

73. О любви. Сонет

Любовь пришла, во мне теперь —Как пробралась, какая дверьОткрылась ей – глаза ли, уши;Проникла, может, через душу?И нынче что – разделенаИ по частям во мне она;Едина ли, душе под стать?Но я одно могу сказать:Когда расстаться час придёт,Она из сердца упорхнёт.

74. Антее

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия