Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Когда умру, меня в тиши леснойЛиствой и мхом по-доброму укрой;Пусть нимфы мне пристанище найдут,А ты мне спой, где будет мой приют,И напиши на листьях мне тогда:Почил здесь Робин Геррик навсегда.

51. В Девоншире противно

С рожденья своего, друзья,   Не знал я хуже мест,Чем Девоншир, где ныне я   Несу свой тяжкий крест.Но я нигде писать не мог,   И это признаю,Таких благочестивых строк,   Как в мерзком сём краю.

52. Родной земле

Земля! Земля! Земля, услышь мой глас!Молю – укрой любовно в скорбный час;Я ныне изгнан, но вернуться б мог:Для урны мало нужно – твой клочок…

53. Вишни спелы

Вишни спелы – не зевай,Подходи и покупай;Если спросите – откудаЭти вишни, это чудо? —Есть, скажу, вишневый край,Остров счастья, остров-рай;Там всех слаще и спелейГубы Джулии моей.

54. Его возлюбленным

Пусть амбры дивный ароматШелка струят – я буду рад.Амброзии благоуханьеПусть льёт из ваших уст дыханье.Но только прелестей нектарВо мне поднимет страсти жар.

55. Антее

Антея, ночь близка, выходит срок:Я, твой слуга, от смерти недалёк;Хочу лежать под дубом тем святым,Что возле храма; схорони под ним:Там обо мне, ход крестный совершая,Хоть раз в году ты вспомнишь, дорогая.А то мои останки (сделай честь)Вели в гробницу, где ты ляжешь, снесть;Не бальзамируй: для меня бальзам —Твой прах священный – вечно будет там.

56. Видение: Электре

Мне сон привиделся, и в нёмНа ложе в розах – мы вдвоём;Тепло и сладко было намТак возлежать – уста к устам;Но вот ты шепчешь (всё во сне):«За грех мой будет стыдно мне»;И я, пылая, превозмочьСтрасть всё же смог: свидетель – Ночь.И был, хоть пуст, но сладок сон —О, если б повторился он!

57. Сны

Мы вместе – днём, в ночи – разобщены:Свои миры нам открывают сны.

58. Амбиции

Своих амбиций нам не превозмочь:Быть королём любой из нас не прочь.

59. Его просьба к Джулии

Коль придётся смерть приятьДо того, как сдам в печатьКнигу, – время улучи,Дабы сжечь её в печи:Не пристало в жизни вечнойКниге быть небезупречной.

60. Деньги побеждают

Мощней, чем серебро, оружья нет:Сражайся им – и покоришь весь свет.

61. Пожар

Воду, воду мне несите —Дом мой, плоть, в огне, спасите! —Из ключей, ручьёв, колодцевВёдрами иль как придётся…А не тушится мой дом —Рушьте, город ведь кругом,Риск для всех – и потомуСгинуть лучше одному.

62. Сильвии, любовнице

Коль скажут, что была, мол, ты красива,Ответишь: не была, а есть; что лживоЛишь зеркало, в котором искажёнПрекрасный лик твой – тускл, неярок он.Но всё ж морщины, хоть и постепенно,Твоё лицо подпортят непременно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия