Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Отросток мой (я видел сон)Стал стебельком лозы; и онВсё полз и полз неутомимоК Люсии – к прелестям любимой.Вот усики он распустил,И ножки гладкие обвил,Прильнул и к холмику девицы,Объял живот и ягодицы;К кудрям поднявшись, стебель мойУкрасил их своей листвой;Люсия, новою красойСияя, так смотрелась мило,Что даже Вакха бы пленила.Спускаться стал – обвил и шею,А там и руки вслед за нею;И так всё бархатное телоДевицы взял в полон умело;И снова к холмику приник,Прикрывшись листьями… – в сей мигИстёк блаженством я; на томПрервался сон; не стебелькомУже я плоть свою нашёл —То был, скорее, крепкий ствол.

42. Любви

Свободен я; уже моей свирелиТы не услышишь жалобные трели;Я кандалам златым теперь не рад,Они меня отныне не прельстят:Те, верно, любят рабские оковы,Кто, сбросив их, опять надеть готовы.

43. О себе

Был я молод – стар сейчас,Но задор мой не угас:Буду виться я лозойВкруг девицы молодойИ от страсти умирать,К ножкам пав, юнцу под стать;Оживать от поцелуя,Ласк возлюбленной, ликуя; —Так являть любовь вольна:Дольше нас живёт она.

44. Игра с Эротом в «Пуш-пин»

С Эротом как-то раз мы (верьте, право)В «Пуш-пин» играли, детскую забаву,И, будто ненароком, палец мойВ игре проткнул он золотой иглой;Нарвал мой палец; хитрый визавиТак ядом отравил меня любви;На пальце кровь, но боль не в нём сильна:Мне жаром страсти сердце жжёт она.

45. Розарий

Где лучше розы, был вопрос,И я сказал в ответ:На щёчках Джулии – тех розПрекрасней в мире нет.

46. Об Эроте

Эрот блохой укушен – слухТакой пошёл из уст старух;Они, мол, видели, как он,В слезах, укусом удручён,Кричал в отчаянье – спасите,Бальзам и корпию несите!Кладите мазь – болит, нет сил,Там, где стилет меня пронзил!..Но боль прошла – и вновь ЭротХорош и резв, и метко бьёт.

47. Парки, или три изящные богини Судьбы. Браслет

Я как-то к Паркам в поздний час   Прибрёл, идя на свет;Из адиантума как раз   Плели они браслет.Спросил, смеясь, – о чьей судьбе   Заботятся они?«Прядём, – ответили, – тебе   Нить жизни, вот, взгляни».«Что ж, нить прекрасна, вам под стать, —   Я им, – плетите всласть,А то и можете порвать   Хоть нынче, ваша власть».

48. Горести преуспевают

На смену одному – другое горе:Так катят друг за дружкой волны в море.

49. Игра в «Черри-пит»

Забудем с Джулией едва ли,Как в лунку косточки кидали;Итог устроил нас вполне:Ей – косточка, а лунка – мне.

50. Красногрудому робину

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия