Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Коль ты умрёшь, Антея (так случится),Недолго в скорби жизнь моя продлится;Тебя сожгу я с ладаном, и твойСвященный прах вложу в сосуд златой;Венцом из лавра я его укрою —С твоею лентой, для меня святою,И, к урне пав, умру я рядом с ней,Навек оставив этот мир скорбей;Так пядь земли укроет в горький часТроих: мою поэзию и нас.

23. Рыдающая вишня

Рыдала вишня – от стыда,     Что вишенки у нейНе столь прекрасны, как уста     У Джулии моей.Я утешать красотку стал:     Здесь слёзы не нужны,Знай, милая, – рубин, коралл,     И те восхищены.

24. Мягкая музыка

Она тревожит душу в те мгновенья,Когда она как вздох, как дуновенье.

25. Различие между королями и подданными

Король – не мы: учён богами он;А подданный, любой, – людьми учён.

26. Ответ на вопрос

     Вот ведь люд!     Слова ждут:Что же я доселе     Не женат? —     Всё жужжат,Смертно надоели.     Что ж, скажу:     ДорожуТем, что я свободен,     А ярем,     Милый всем,Для меня негоден.

27. О падении Джулии

Слетела Джулия с седла(Быть может, неловка была),Упала, платье задралось —И прелесть ножек довелосьКоню увидеть; он, под статьОслице древней, стал вещать —Что глаз не может отвести,Что лучших ножек не найти,Что восхищён, и, если б смел…Но тут он снова онемел.

28. Траты разоряют

Будь бережлив, чтоб в нищету не впасть:Опустошает к мелким тратам страсть.

29. Что есть любовь

Любовь есть круг, и он всегда в движенье:В Бескрайности Любви его круженье.

30. Близко и далеко

Любимая близка – Эрот силён,А далека – лежит недужный он.

31. Сестра, а не супруга

Я – старый холостяк,И дальше будет так;Зачем бы мне жена?Загнуться? – не нужна!Но я решил – найдуТу, с кем не пропадуИ кто мне ко двору:Возьму себе сестру;С ней целоваться радЯ буду – но как брат.

32. Браслет из помандеров

Браслет прислала ароматныйМне Джулия; сей дар приятныйЛобзаю я – в мечтах о той,Чьей он надушен был рукой.

33. Завязывая туфельку

Антее туфельку шнуруюИ ножку ей в подъём целую,Хочу и выше… но – запрет:Она краснеет, значит – «нет».

34. Колье

Не жемчуг, не букеты роз, —Своей любимой я принёсКолье с гагатом в этот раз;Она примерила тотчас…Был восхищён я: нежил взглядНа белых персях мой гагат!

35. Его расставание с Джулией

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия