Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

День нашего прощания придёт,И я уйду в опасный свой поход —Тогда пенатам истово молись,Чтоб кораблю с реморой разойтись.Те божества, что ведают морямиИ властвуют на них над кораблями,Спасут меня от смерти, коль сполнаВоздашь им: в жертву принесёшь вина.Храня, мой друг, любовь в душе своей,В разлуке слёзы обо мне не лей,Но окажи, прошу, я милость эту:Прижмись губами к моему портрету;Останется тогда мой образ, знай,С тобой навеки, Джулия. Прощай.

36. Как появился «стенной цветок» и почему он так называется

Почему цветок – «стенной»?Сказ вам, девушки, такой:Сей цветок во время оноБыл девицею влюблённой,Но, к несчастью, заточённойВ мрачной башне – как Даная;С милым встретиться желая,Дева, не боясь нимало,По стене спускаться стала;Вдруг верёвка порвалась,И девица сорвалась…Видя гибель девы страстной,Бог Эрот в цветок прекрасныйПревратил её – и онТак «стенным»[1] и наречён.

37. Почему цветы меняют цвет

Девы, что от страсти млели,То краснели, то бледнели;И поныне, став цветами,Цвет меняют (гляньте сами).

38. Его любовнице, упрекающей его за то, что он не развлекает её играми и разговорами

Коришь, что не люблю тебя, что скупНа ласки я, что не лобзаю губ,Что мне, мол, при свиданье невдомёк,Как прихотям твоим польстить бы мог.Но знай, я вере следую своей —Любовь чем незаметней, тем сильней.Шумнее горесть малая; бочонокПустой, не полный, при ударе звонок.Тиха морская глубь; а где ревётРечной поток, там нет высоких вод.Безмолвствует любовь, когда сильна —Тогда её бездонна глубина.Не жди признаний: говорю я мало,Но столь великой ты любви не знала.

39. На потерю его возлюбленных

Мне теперь не знать утех:Потерял любовниц – всех;Первой Джулия ушла,Вслед – Сафо, что так мила!После – нежная АнтеяС кожей облака белее;Не узрю Электру впредь,Мирру, что любила петь,И Коринну – та, ей-ей,Всех других была мудрей,И Периллу… – где они?Настают печальны дни:Безутешный Геррик вскоре,Одинок, умрёт от горя.

40. Грёза

Мне снилось, что Эрот ко мне пришёлИ стал хлестать прутами, гневен, зол;Пруты из мирта нежны – но жестокБыл, нанося удары ими, бог;Терпел я всё; и, жалостью смягчён,Рубцы мне гладя, исцелил их он.Так, жаля по-пчелиному, Эрот,Чтоб раны нам лечить, дарует мёд.

41. Стебелёк лозы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия