Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Блажен ты будешь, брат, вдвойне, втройне,   Коль ныне поклянёшься мнеВ том, что оставишь город: поменяй   Его на деревенский рай;Надёжней всё же будет на селе,   К природе ближе и к земле,Стремиться к добродетели, расти   Тебе на сём благом пути:Ведь не названье, суть её важна —   Жить скромно учит нас она;Сей путь – он твой; иди и не робей,   Ведомый совестью своей;Живи не наслаждениям в угоду:   Пусть мудрость подчинит природуИ вовремя подскажет, в назиданье,   Что надо усмирять желанья;Что накопить как можно больше злата,   Ещё не значит жить богато:Кто алчности своей всегдашний раб,   На самом деле нищ и слаб.О, сей чуме ты не поддашься, брат,   Да и сейчас ты небогат,Ведь небеса нещедрою рукой   Дают тебе доход такой,Что проявлять пристрастия гурмана   Ты, верно, можешь, но не рьяно;И ты живёшь, чтоб ублажить подчас   Живот голодный, а не глаз,Желудку своему не потакая:   Куда полезней снедь простая.Жизнь сельская ещё прекрасна тем,   Что есть жена – на зависть всем:Не столь красива, может, и нежна,   Но добродетельна она.Бок о бок с ней вкушать приятно сон,   Когда на страже Купидон;Тревоги дня не помешают вам:   Сны безмятежны по ночам,И силы тьмы здесь не внушат вам страх;   На сих безгрешных простыняхЖена твоя (и да узришь воочью)   Невинна будет каждой ночью.Луга, ручьи, что здесь увидишь ты,   Навеют сладкие мечты;Ключи и рощи, птиц чудесных пенье,   В тени дерев уединенье,Трав изумруды, розы и лилеи —   Нет видов ярче и живее;Резвятся, блея, милые ягнятки,   Молочные сосцы им сладки;Приснится фавн, он защитить готов   Овец от страшных, злых волков.Картины дня, что зримы здесь, чаруют   И ночью крепкий сон даруют.Но сон ночной не так уж долог будет,   Крик петуха с зарёй разбудитИ возвестит: пора вставать к трудам;   Но прежде – жертву надо вамБогам воздать и вознести моленья,   Дабы загладить прегрешенья.Мозоли вам подскажут: царь богов   Всё за труды отдать готов.Благой сей труд к тому же не несёт   Опасных, горестных заботТорговцев, коим не сидится тут:   За златом в Индию плывут,Боясь всего (и страхи не пусты) —   И бурь в пути, и нищеты.А здесь сидишь ты в доме, не в каюте,   У очага, в тепле, в уюте,На карту глядя, где моря едва ли   Кому-то смертью угрожали;Но всё ж ты скажешь, грезя о штормах   И подавляя лёгкий страх:«У тех сердца, как дуб иль медь, прочны,   Кому и бури не страшны».Ты дома, но, доверясь парусам,   Отправиться ты можешь сам —На карте – по морям и океанам   К раскрашенным заморским странам,По компасу маршрут сверяя свой —   Вояж не слишком дорогой.Ты и рассказы слушаешь с вниманьем,   Дивясь чужим повествованьямО дальних государствах: ты не глух   К тем знаньям, что даёт твой слух,Не подвергая истинность сомненью —   Хоть правду скажет только зренье.Когда ж ты слышишь и о злых делах,   И о пороках при дворах,Тогда в ответ (хоть ты и не свидетель)   Твоя вскипает добродетель.Но ты живёшь бесстрашно и не втуне   Бросаешь вызовы фортуне;Нет мыслей сдаться, отступить в испуге —   Тебе смешны её потуги;Что б ни случилось, радость иль беда,   Кто мудр, тот будет благ всегда;Так дуб, что много бедствий перенёс,   Лишь крепче после бурь и гроз.Будь стоек, как скала, назло судьбе,   И сделай то, что я тебеСоветую: учись нужду терпеть;   Сие полезно будет впредь,Коль пожелаешь (мой совет – и даром!)   Жить на селе с приватным ларом,Ему внимая; он твой аппетит   Хотя бы хлебом утолит:Здесь нету яств, и не о них забота —   И хлеб хорош, коль есть охота;Откажешься от стейка и подобной   Еды привычной – жирной, сдобной,Чтоб суп с капустой, свёклой и крапивой   Глотать с улыбкою счастливой;Твой Гений скажет, блюда одобряя:   Сие – амброзия живая.Но если ты себя уверишь всё ж,   Что выбор твой не столь хорош —На эти блюда, не впадая в грех,   Смотреть ты можешь без помех.Здесь, у камина, в грусть тебе не впасть:   Сверчков наслушаешься всласть,Увидишь мышь проворную – мелькнёт,   Сбирая крошки; рядом кот:Пора бежать ей в норку, чтоб скорей   Спастись от гибельных когтей.Пусть будет мал запас, но (если кратко):   Любовь всегда важней достатка.Жизнь не считая праздной канителью,   Её сверяй с благою целью;Чтоб не кидало, брат, из края в край,   Любых излишеств избегай;Что заработал, то разумно трать,   Но и предел богатства знатьПолезно тоже; в скромности, в любви,   В согласии с собой живи.Ваш сельский дом – твоей жены и твой —   Да обратится в рай земной;Но знать во всём златую меру надо,   Ведь польза не в ладах с усладой.Счастливой парой жить вам, честь по чести,   И в мир иной отправьтесь вместе.Двоим – любовь и вера, кров и хлеб,   Ну а потом – и смерть, и склеп.А коли так, то можно, уж поверьте,   Всю жизнь прожить без страха смерти.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия