Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Девы мне носить сулилиПо весне цветы к могиле,Утром и к исходу дня,Поминая тем меня.Обещали – долг отдайте:Здесь фиалки рассыпайте.

126. На Скобла

Жену-блудницу учит Скобл кнутом,Отрежу, шлюха, нос – кричит притом;Она ему, рыдая, – что, мне мало?Зачем ещё дыра, одной хватало.

127. «Песочные» часы

Нет, не песок в часах, взгляни —Похоже, «водные» они;Но я читал – в том нет секрета —Что не вода в них, слёзы этоВлюблённых; по стеклу стекая,За каплей капля, не смолкая,Тихонько слёзы те журчатНа свой неповторимый лад:«Отмерен вам, влюблённым, век,Но наш не прекратится бег».

128. Его прощание с саком

Прощай же, сак, ты дорог мне и мил:Нужней, чем кровь для тела, ты мне был;Родней, чем близкий друг, жена иль брат,Душа для плоти; слаще всех услад;Милей невесты, в час, когда онаУже подходит к ложу, смущена;Чудесней, чем соитья чудный миг,Чем ласки, поцелуи, страсти крик;Нет наслаждений, что с тобою схожи,Ты для меня на свете всех дороже.О, дар богов, о, ангелов напиток!Ты крепишь дух, ты чист, как злата слиток;Лучишься, словно солнце в летний зной;Блистаешь ярко, в чём сравню с тобойКомету, что проносится в ночи(Предвестниками бед её лучи),Иль пламя, что, взметнувшись к небу вдруг,Бросает сонмы жарких искр округ;О, ты нектар, ты божеству под стать,Твой дух предвечный может низвергатьНесчастья, беды, горести, что тутНас исстари заботят и гнетут.Ты можешь вихрем, что вздымает воды,Мощней искусства, мудрости, природыВ безумие сакральное завлечь,В холодном сердце страстный пыл зажечь,Восторгами нас полнить, чтоб ониСверкали в душах, молниям сродни.Мог петь бы Феб? Иль Музы? Нет, нимало,Когда бы им тебя недоставало.Что без тебя Анакреон, Гораций?В небытие ушли бы, без оваций.Ты – ключ Феспийский, бардов вдохновенье,Им должно пить тебя, верша творенья:С твоим подспорьем под пером поэтаПольются строки – лавр ему за это.Но почему, в преддверии прощанья,Столь долог взгляд мой, полный обожанья?От дьявольских красот твоих робея,Скажу им всё же – прочь, и поскорее!Обидишься – отвечу, не тая:Тебя природа гонит, а не я.Она ошиблась: мы с твоею силойНикак не совладаем, друг мой милый;Не улыбайся (иль улыбку спрячь),А то лукавым взглядом обозначь,Что ты моё решенье понимаешь —Тебя лишь зреть – но вряд ли одобряешь.Пусть пьют тебя другие, в добрый час!Уста их радуй, мой тебе наказ;Тебя люблю я, знаешь ты, но всё жМою ты музу больше не тревожь:Я б не хотел, чтоб было что меж вами,И век твой дух витал бы над строфами.

129. На Гласко

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия