Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

Покинут, пребывал я в чаще,Там, где струил ручей журчащий;Рыдал я горько, и, сморёнСвоей печалью, впал я в сон;И чудо – предо мной возникПрекрасной девы милый лик;Я видел, как, облаченаВ тунику, шла ко мне она;Держала лук свой боевойС тугой шелковой тетивой;Я зрел её, от страсти млея,Она влекла красой своею,Желаннее небесной манны —Кудрями, ножками ДианыИ прелестями, что нималоЕё туника не скрывала;Я страстный пыл сдержать не смогИ пал у обнажённых ног;Но дева только погрозилаПрутом из мирта, молвив мило,Но твёрдо: «Милости не жди.Ты дерзок, Геррик, прочь иди».

143. Люби меня мало, люби меня долго

Ты говоришь – твоя любовь сильна;А я б хотел, чтобы была онаПусть и слаба, но чтобы дольше длилась,Чтоб быстрой смерти с ней не приключилось.

144. О деве, целующей розу

Где розу ты лобзала,Даря дыханье ей,Цветов теперь немало —Венок из роз, скорей.

145. О женщине, умершей от ревности

Ревность, что её сожгла,С ней в могилу и легла;Ты шуметь здесь погоди,Даром лиха не буди —Сможет Смерть (как встанут вдруг)Снова уложить подруг?

146. О заточении епископа Линкольна

Ещё столь хмурых не бывало дней,Чтоб ливни шли без пауз, всё сильней;И не было ночей, чтоб им вослед,Сколь ни тянулись, не пришёл рассвет;И не было тюрьмы, столь потайной,Чтоб лучик не проник туда дневной.И как на небе тёмная лунаВся новым светом воссиять должна,Так вы, милорд, хоть ныне в заключенье,Своё переживёте заточенье:Звездой, что освещает небосвод,Взойдёте вновь, когда туман уйдёт;Могущий Цезарь лишь отдаст приказ,Падут оковы и замки тотчас;Так в оны дни смогли освободитьсяАпостолы: твердь сотрясла темницу.Того же я желаю вам, не скрою,Хоть и жестоки были вы со мною:Вы в сердце рану мне лечить не стали,Что нанесли, – она пройдёт едва ли;Но пусть вы не смягчили скорбь мою,На ваши раны я бальзам пролью.

147. Берегитесь лени

Феб, щипнув за ухо нежно,Наставлял меня прилежно:«Знай, что каждый завитокЖенских локонов – силок;Губы их, глаза иль шея —Западни для дуралея;Руки нежные подружки —То коварные ловушки:В них попасться могут вмигТе, кто к праздности привык».Чтоб свободно жить, как я,Будьте заняты, друзья;Ясно же как божий день:Нас к любви толкает лень.

148. На Страта

Привратником был Страт известен нам,Ну а теперь – сопровождает дам;Что, ныне Страт намного стал важней?Нет, он как был, так и теперь – лакей.

149. Эпиталама сэру Томасу Саутвеллу и его невесте

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия