Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

I.О, время подошло как раз —Пусть увенчает счастье вас!Рискуют те, кто ждут,Ведь радости уйдут;Любви чужды сомненья;Опасно промедленье:Те дни, что потеряли,Восполните едва ли.Гименей, веди на ложеМолодую, ждать негоже.II.Что медлишь, дева? Ждёт венец,Пора решиться, наконец.Боишься, может статься,С невинностью расстаться?Знай: отдана, онаЛишь более ценна;Не след, скупцу под стать,Её приберегать.Гименей, веди на ложеМолодую, ждать негоже.III.Потоки слёз, жемчужно-чистых,Текут из глаз твоих лучистых;Оставь тревоги: стыдЗащитником стоитДуши твоей влюблённой:Он страж ей потаённый;Но страсти огнь вот-вотЗастенчивость убьёт.Гименей, веди на ложеМолодую, ждать негоже.IV.Пусть ночь (хоть и подслеповата)Узрит невинности утрату;Не бойтесь – в вашей властиПознанье тайны страсти.Сочувствия полна,Вас одарит лунаДарами, дивным светом,И к вам сойдёт при этом.Гименей, веди на ложеМолодую, ждать негоже.V.Предайтесь чувству, к вам Юнона,Поверьте, будет благосклонна;И Гения приходУдачу принесёт;И Грации цветамиУстелют путь пред вами;И мальчики вам тутТоржественно споют:Гименей, веди на ложеМолодую, ждать негоже.VI.Взгляните, факел ГименеяНочь озаряет, пламенея —Не прогорел пока.Да будет жизнь ярка!И пять свечей горят,Вам радости сулят;А лучшая отрада —Чтоб нарождались чада:Наслаждаться вам тогдаСчастьем долгие года.VII.Где ступишь ножкою своей,Там будто – амбра и елей,В цветах медовый лугИль райский сад: округЦарит благоуханье —Как ветерка дыханье,Коль ароматом онЦветочным напоён.Гименей, веди на ложеМолодую, ждать негоже.VIII.Вуалью жёлтою укрытыЕё румяные ланиты;Она ещё покаСтыдлива и робка,Но сердце всё ж стремитсяЖеланью подчиниться;Иди скорей в постель,Познай любовный хмель:Ты узнаешь, без сомненья, —Страсть подарит наслажденья.IX.Ты, близкий родственник, не жди,Через порог её веди;Потом ей, по обряду,Чтоб гнать несчастья, надоС убора ленту снятьИ к двери привязать,А на косяк двернойЖир нанести свиной:Сгубит чар волшебных силаЗло, что ведьма приютила.X.Венера! Знаешь лучше всех:В постели брачной, до утех,Невесте свет не мил —Взбодри, добавь ей сил;А коль рыдает – пустьРассеет деве грустьЖених – её лобзая,Но ей не потакая;Им вели: смелей вперёд!Ждут и ночь вас, и Эрот.XI.Уснув, не пробудитесь выОт крика мрачного совы;Заказан ведьмам путь,Чтоб свечи вам задуть,Вас тьмою окружитьИ ложе сторожить —Увидите, что нетДля вас дурных примет:Под крылом Юноны вамПредаваться сладким снам.XII.Не плачьте, девы, час грядёт:И вас любовь мужская ждёт;Невесте праздник маяУж не встречать, играя;На милого гаданья,По розам предсказанья,И девичьи забавыЛишь вспоминать ей, право.Поцелуй даруйте ей:«Ну же, леди, будь смелей».XIII.Закрыты двери; не пора ли?Орехи мальчики собрали;Настало время страсти,Её предайтесь власти;Да будет вам как дарИ пыл её, и жар;Пусть ствол и восстаёт,И падает в черёд,Главное – пусть будет онДиадемой окружён.XIV.Досель не ведавшей на делеСоитий, ныне и постелиСмириться остаётся —Их испытать придётся:И двух сердец биенье,И резкие движенья,И крики, и стенанья…О, вам, без колебанья, —Голубки, – она б пропела, —Вам ещё не надоело?XV.Пора войти! Но сон гоните,Покуда страсть не утолите;Целуйтесь! Здесь приятно:Покои ароматны,Как уголок Пакхайи;Стоят, благоухая,Здесь розы; вишни-губыУжель тебе не любы? —Ни в каком саду, жених,Нет плодов, что слаще их.XVI.Пусть каждый час, и день, и годВам благоденствие несёт;И пусть Небес дарыНисходят к вам, щедры, —Как утренней поройЛуг полнится росой.Судьбе – лелеять вас,Давая про запас;Птицы счастья свой приютПусть у вас навек найдут.XVII.Вы, Парки, пополней их нитиНа веретёна накрутите;А вам, молодожёны, —Просить, чтоб нити оныПо вашему заказуДвоим порвали, сразу;Как только в мир инойСмерть вас возьмёт с собой, —Принесут тогда к амбаруВас, как два снопа, на пару.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия