Читаем Геспериды или Творения человеческие и божественные полностью

107. Нарцисс-прорицатель

Вижу, как нарцисс-пророк,Наклонив свой стебелёк,Мне сулит недолгий срок:Я поникну головойИ закончу путь земной —В землю прах вернётся мой.

108. Художнику, с просьбой к нему написать портрет

Искусник Лупо (ты таков!),Возьми-ка краски всех цветовИ Бриджмена портрет пиши,Но против правды не греши;Вот он, взгляни: больной старик,Что лгать, болтать и льстить привык;У щёк – сиреневый отлив,Багровый нос прыщав и крив.Отобрази (что не табу)И шишки, и угри на лбу;Но должен ты себя беречь:Как Бриджмен произносит речь,То не пиши: откроет рот,Дыханья яд тебя убьёт.

109. На Каффа

Кафф ходит в церковь часто – кроме дней,Когда сбирают подаянье в ней;Тогда он дома, есть на то резон:Бесплатно спать не может в церкви он.

110. На Фона, школьного учителя

У Фона баки, густы и красивы,Со щёк свисают, словно ветви ивы; —Чтоб нерадивых сечь, он ветви этиВполне бы мог использовать как плети.

111. Песня к радости

Вряд ли Парки возразят —Будем ночь и день подрядЦеловать подружек, петь,Танцевать, в свирель дудеть;Утомимся – всей гурьбоюСядем, венчаны лозою,За вино, и – Вакху слава!Тирс тряхнём: что ж, крепок, право.Был бы жив Анакреон,С нами пировал бы он.Гимн Горацию пропетьНе пора ль? Помрём – и впредьВилсон и Готье нам тутНе сыграют, не споют.

112. Графу Уэстморленду

Когда отправлюсь я в последний путь,Моих потомков хилых не забудь:Рукой своею мощной поддержав,Продлишь им жизнь надолго, храбрый граф.

113. Против любви

Покуда я любовью лишь согрет,Спасите, снег и хлад, меня от бед!Загасит капля малый уголёк,А пламя не потушит и поток —Взамен страстей, что сердце мне спалят,Уж лучше гибель или вечный хлад.

114. Поясок Джулии

Как поясок на Джулии хорош! —С сияющей он радугою схож;Иль нет – мы в нём любви границу зрим:Земные наслажденья все – под ним.

115. Пояс холода, или надменная Джулия

О, куда бы улететь,Чтоб огонь не мучил впредь?Может, отыскать мне клад,В коем снег, и лёд, и град?Иль попасть в подземный грот,Где озноб меня проймёт?Или, может быть, путиК ледяным морям найти?Иль спуститься вглубь, туда,Где извечны холода?Жар уменьшу там; но есть,Место, где мороз не снесть:Грудь у Джулии моейТакова, что нет хладней,Царство льда… Не от огня —Смерть от стужи ждёт меня.

116. Эпитафия благонравной матроне

Ушла, оставив белый свет,Я в сорок семь неполных лет;Имела шесть я сыновейИ дочь на выданье; но с нейБеда стряслась: земле онаУж девять лун как предана.Жизнь прожита достойно мной:Была я верною женой.

117. Покровителю поэтов Эндимиону Портеру

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия