Читаем Главная роль Гарольда Фога полностью

Позади Гарольда в дверях появляется Марина Куантрэ с костылем и в очках. Нога ее перевязана.


Явление пятнадцатое

(МАТИЛЬДА, ГАРОЛЬД, ПУАРЭ, ИНГРИД, МАРИНА)


МАТИЛЬДА

Гарольд…

ГАРОЛЬД

Молчи! Ни слова больше! Не желаю тебя слушать! Я две недели изображаю из себя, черт знает что! Я изоврался! У меня уже нервный тик! У меня руки трясутся! Этот чертов спектакль нужно было отменять две недели назад, когда Клаус сбежал в Америку! Но я идиот! Я послушал тебя! Я, как всегда, послушал тебя! И, что мы имеем?! Ничего! Ни-че-го! Мы отменяем спектакль!


Гарольд поворачивается, чтобы выйти и видит Марину. Повисает пауза. Гарольд топчется на месте, потом разворачивается, проходит в кабинет директора и запирается там. Марина, какое-то время переваривает услышанное.


МАТИЛЬДА

Как ваша нога, Марина? Мы тут, как раз, обсуждали отмену спектакля.

МАРИНА

Месье, Пуарэ, помогите мне.


Марина проходит к столу. Пуарэ принимает у нее костыль и пододвигает кресло. Марина садится в кресло.


МАТИЛЬДА

Я звонила вашему супругу. Он просил перезвонить, как только, мы точно будем знать, состоится ли спектакль…

МАРИНА

Скажите мне одно! На что вы надеялись?

МАТИЛЬДА

Мы думали, может быть… может быть, все не так страшно… мы же все знаем, как вы относитесь к работе… как вы любите сцену… сцена же лечит… сцена, она…

МАРИНА

Достаточно! При чем тут сцена? Перестаньте, пожалуйста! Не делайте из меня дурочку! Я все поняла. Значит, Клаус уехал в Америку. Что ж, это вполне логично, в сложившихся обстоятельствах. Когда это произошло?

МАТИЛЬДА

Пару недель назад.

МАРИНА

Две недели? Забавно. Забавно. Значит, вот чем объясняется тот бардак, что происходил в театре все это время.

МАТИЛЬДА

Простите, Марина. Это была моя идея…

МАРИНА

Это я, тоже уже поняла. Месье Фог!

МАТИЛЬДА

Марина, пожалуйста! Гарольд ни при чем. Это моя вина…

МАРИНА

Месье Фог! Выходите! Мне нужно вам кое-что сказать!

МАТИЛЬДА

Пожалуйста! Поймите, Марина, это я! Я дура! Я уговорила Гарольда играть роль директора! Я надеялась, что нам удастся, хотя бы, дотянуть до премьеры. Это так важно сейчас для всех нас. Грядет война! Никто не знает, что будет завтра! И, будет ли оно. Люди боятся потерять работу, поймите! Им нужно кормить свои семьи…

МАРИНА

Послушайте, мадам Бергер! Мне казалось, что я не давала повода считать меня идиоткой!

МАТИЛЬДА

Конечно, нет, Марина. Простите.

МАРИНА

Не надо извиняться! Почему вы все, всё время извиняетесь?! Все время извиняетесь и прячете глаза! Я, что – крокодил?! Медуза Горгона?!

МАТИЛЬДА

Нет, мадам.

МАРИНА

Нет? Странно. У меня, почему-то, полное ощущение, что это, именно, так.

ПУАРЭ

Мадам, Куантрэ, я пожилой человек и, поверьте, многое повидал на своем веку…

МАТИЛЬДА

Не нужно, Маэстро.

ПУАРЭ

Нет! Я скажу. Я старик – мне терять нечего. В этом театре, мадам, я служу, без малого сорок лет. Это приличный срок. Так вот – за все это время, я ни разу, не встречал человека, более заносчивого и самовлюбленного, чем вы.


Повисает пауза.


МАРИНА

Что ж, Маэстро, спасибо за откровенность.

ПУАРЭ

Не стоит благодарности.

МАРИНА

В таком случае, позвольте и мне быть с вами откровенной. То, что вы назвали заносчивостью и самовлюбленностью…

МАТИЛЬДА

Прошу вас, Марина! Маэстро Пуарэ…

МАРИНА

Позвольте мне договорить, Матильда! Так вот! Вы, совершенно, правы, маэстро – упомянутые вами качества мне присущи. И, именно, на них, держится то, что я называю порядком. И мне плевать, как вы к этому относитесь. Это театр! А все ваши междусобойчики, пьянство, хамство, вечный ор и булавки в платьях, это, извините меня, бардак! И больше ничего! Я достаточно ясно выразилась?


Повисает продолжительная пауза, которую прерывает звонок телефона. Матильда снимает трубку.


МАТИЛЬДА

Театр Селестен. Слушаю вас. Да, месье Куантрэ…

МАРИНА

Дайте мне трубку.


Матильда передает трубку Марине.


МАРИНА

Алло, это я, милый. Нет, не переживай – все в порядке. Небольшое растяжение. Мне сделали перевязку. Да, милый. Нет, что ты? Конечно, будет. Разумеется, ты же меня знаешь. Что ж, милый, придется потерпеть. Уверена – не переживай. Конечно. И я тебя. Увидимся на банкете. Целую.


Марина передает трубку Матильде.


МАРИНА

Вас.


Матильда берет трубку.


МАТИЛЬДА

Да, месье Куантрэ. Конечно, месье Куантрэ. До вечера.


Матильда вешает трубку. Пауза.


МАРИНА

Ну? И, что стоим? Месье Фог! Спектакль через два часа! Нам еще нужно пройти финал! Вы собираетесь на сцену?!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное