Явление пятнадцатое
(МАТИЛЬДА, ГАРОЛЬД, ПУАРЭ, ИНГРИД, МАРИНА)
МАТИЛЬДА
Гарольд…
ГАРОЛЬД
Молчи! Ни слова больше! Не желаю тебя слушать! Я две недели изображаю из себя, черт знает что! Я изоврался! У меня уже нервный тик! У меня руки трясутся! Этот чертов спектакль нужно было отменять две недели назад, когда Клаус сбежал в Америку! Но я идиот! Я послушал тебя! Я, как всегда, послушал тебя! И, что мы имеем?! Ничего! Ни-че-го! Мы отменяем спектакль!
МАТИЛЬДА
Как ваша нога, Марина? Мы тут, как раз, обсуждали отмену спектакля.
МАРИНА
Месье, Пуарэ, помогите мне.
МАТИЛЬДА
Я звонила вашему супругу. Он просил перезвонить, как только, мы точно будем знать, состоится ли спектакль…
МАРИНА
Скажите мне одно! На что вы надеялись?
МАТИЛЬДА
Мы думали, может быть… может быть, все не так страшно… мы же все знаем, как вы относитесь к работе… как вы любите сцену… сцена же лечит… сцена, она…
МАРИНА
Достаточно! При чем тут сцена? Перестаньте, пожалуйста! Не делайте из меня дурочку! Я все поняла. Значит, Клаус уехал в Америку. Что ж, это вполне логично, в сложившихся обстоятельствах. Когда это произошло?
МАТИЛЬДА
Пару недель назад.
МАРИНА
Две недели? Забавно. Забавно. Значит, вот чем объясняется тот бардак, что происходил в театре все это время.
МАТИЛЬДА
Простите, Марина. Это была моя идея…
МАРИНА
Это я, тоже уже поняла. Месье Фог!
МАТИЛЬДА
Марина, пожалуйста! Гарольд ни при чем. Это моя вина…
МАРИНА
Месье Фог! Выходите! Мне нужно вам кое-что сказать!
МАТИЛЬДА
Пожалуйста! Поймите, Марина, это я! Я дура! Я уговорила Гарольда играть роль директора! Я надеялась, что нам удастся, хотя бы, дотянуть до премьеры. Это так важно сейчас для всех нас. Грядет война! Никто не знает, что будет завтра! И, будет ли оно. Люди боятся потерять работу, поймите! Им нужно кормить свои семьи…
МАРИНА
Послушайте, мадам Бергер! Мне казалось, что я не давала повода считать меня идиоткой!
МАТИЛЬДА
Конечно, нет, Марина. Простите.
МАРИНА
Не надо извиняться! Почему вы все, всё время извиняетесь?! Все время извиняетесь и прячете глаза! Я, что – крокодил?! Медуза Горгона?!
МАТИЛЬДА
Нет, мадам.
МАРИНА
Нет? Странно. У меня, почему-то, полное ощущение, что это, именно, так.
ПУАРЭ
Мадам, Куантрэ, я пожилой человек и, поверьте, многое повидал на своем веку…
МАТИЛЬДА
Не нужно, Маэстро.
ПУАРЭ
Нет! Я скажу. Я старик – мне терять нечего. В этом театре, мадам, я служу, без малого сорок лет. Это приличный срок. Так вот – за все это время, я ни разу, не встречал человека, более заносчивого и самовлюбленного, чем вы.
МАРИНА
Что ж, Маэстро, спасибо за откровенность.
ПУАРЭ
Не стоит благодарности.
МАРИНА
В таком случае, позвольте и мне быть с вами откровенной. То, что вы назвали заносчивостью и самовлюбленностью…
МАТИЛЬДА
Прошу вас, Марина! Маэстро Пуарэ…
МАРИНА
Позвольте мне договорить, Матильда! Так вот! Вы, совершенно, правы, маэстро – упомянутые вами качества мне присущи. И, именно, на них, держится то, что я называю порядком. И мне плевать, как вы к этому относитесь. Это театр! А все ваши междусобойчики, пьянство, хамство, вечный ор и булавки в платьях, это, извините меня, бардак! И больше ничего! Я достаточно ясно выразилась?
МАТИЛЬДА
Театр Селестен. Слушаю вас. Да, месье Куантрэ…
МАРИНА
Дайте мне трубку.
МАРИНА
Алло, это я, милый. Нет, не переживай – все в порядке. Небольшое растяжение. Мне сделали перевязку. Да, милый. Нет, что ты? Конечно, будет. Разумеется, ты же меня знаешь. Что ж, милый, придется потерпеть. Уверена – не переживай. Конечно. И я тебя. Увидимся на банкете. Целую.
МАРИНА
Вас.
МАТИЛЬДА
Да, месье Куантрэ. Конечно, месье Куантрэ. До вечера.
МАРИНА
Ну? И, что стоим? Месье Фог! Спектакль через два часа! Нам еще нужно пройти финал! Вы собираетесь на сцену?!