Читаем Главная роль Гарольда Фога полностью

Театр Селестен. Слушаю Вас. Да, господин префект. Конечно, господин префект. С супругой и дочерью, я вас понял. Самые лучшие места. Безусловно, господин префект. До вечера.


Гарольд вешает трубку.


ИНГРИД

Месье Фог, сейчас здесь будет Мадам Куантрэ! Она хочет говорить с директором!

ГАРОЛЬД

Так, что же вы молчите?

ИНГРИД

Я не молчу, месье Фог, я пыталась вам сказать, но…

ГАРОЛЬД

Где Матильда?

ИНГРИД

Она, как раз, пытается заболтать Марину. Они идут сюда

ГАРОЛЬД

Черт возьми!


Гарольд бежит в кабинет директора. Едва он закрывает за собой дверь, в приемную входит Марина Куантрэ. Она крайне раздражена. За ней идет Матильда Бергер.


Явление одиннадцатое

(ИНГРИД, МАРИНА, МАТИЛЬДА)


МАТИЛЬДА

Марина, я вас понимаю, но и вы тоже поймите. Все на нервах…

МАРИНА

Именно поэтому, я должна поговорить с Клаусом немедленно!


Марина пересекает приемную и распахивает дверь в кабинет директора.


МАРИНА

Клаус!


Марина заходит в кабинет и, через мгновение, возвращается.


МАРИНА

Его здесь нет! Где он?


Матильда растерянно смотрит на Ингрид. Ингрид пожимает плечами.


МАТИЛЬДА

Мадмуазель Петти, вы не видели директора?


Ингрид в замешательстве.


ИНГРИД

Он был здесь, а потом…

МАРИНА

Что потом?

ИНГРИД

Вероятно, вышел.

МАТИЛЬДА

Куда вышел?


Ингрид пожимает плечами…


МАРИНА

Хорошо, я подожду его здесь. Милочка, сбегайте на сцену и позовите месье Штерна по трансляции.

ИНГРИД

Да, мадам.

МАРИНА

И принесите мне аспирин. Он в грим уборной, в ящике стола.

ИНГРИД

Конечно, мадам.


Ингрид убегает. На столе звонит телефон. Матильда снимает трубку.


Явление двенадцатое

(МАТИЛЬДА, МАРИНА)


МАТИЛЬДА

Театр Селестен. Слушаю вас. Нет, директор сейчас занят. Хорошо я передам. Матильда вешает трубку.

МАРИНА

Отключите этот, чертов телефон! У меня голова раскалывается!


Марина садится в кресло и закрывает глаза. Матильда снимает трубку и кладет ее на стол.


МАРИНА

Боже, как я устала!

МАТИЛЬДА

Сейчас я вас полечу. Дайте ка мне ваши очки.


Матильда подходит к Марине, снимает с нее очки и делает ей массаж головы.


МАТИЛЬДА

Сейчас все пройдет, дорогая моя. Просто расслабьтесь. Все устали, все на нервах. Сегодня отыграем премьеру, и сразу станет легче.


Какое-то время обе молчат. Слышен голос Ингрид по трансляции, – «Господин директор, мадам Куантрэ ожидает вас в приемной».


МАРИНА

Вы ведь не всегда были секретаршей, Матильда? Я слышала, вы играли на сцене.

МАТИЛЬДА

Да, играла. Но это было давно.

МАРИНА

Расскажите.

МАТИЛЬДА

Зачем? Это в прошлом.

МАРИНА

Пожалуйста. Мне интересно.

МАТИЛЬДА

Ничего интересного, Марина. Да, и рассказывать, особенно не о чем. Начинала в массовке. Потом получила небольшую роль. Мы ведь начинали вместе. И я и Клаус и Гарольд.

МАРИНА

Какой Гарольд? Фог?

МАТИЛЬДА

Да Фог. Гарольд Фог. Вы не поверите – он подавал большие надежды. Они с Клаусом всегда соперничали. И дружили. Все мы были молодые, красивые и, казалось, что мир, вот-вот будет у наших ног. Клаус, кстати, ухаживал за мной и даже делал предложение…

МАРИНА

Что вы говорите?

МАТИЛЬДА

Да. Но я предпочла Гарольда.

МАРИНА

Вы были женаты?

МАТИЛЬДА

Пятнадцать лет, но это тоже уже в прошлом.

МАРИНА

Интересно. Я не знала.

МАТИЛЬДА

Это не удивительно, Марина. Вы появились здесь значительно позже. Мы с Гарольдом давно в разводе и живем порознь.

МАРИНА

Почему же, ваши карьеры не сложились?

МАТИЛЬДА

Это сложный вопрос. Понимаете, Марина, Гарольд, в какой-то момент сломался, что ли. Я до сих пор не до конца понимаю, что произошло. Может быть, он почувствовал, что недостаточно талантлив, а может просто испугался…

МАРИНА

Испугался? Чего?

МАТИЛЬДА

Не знаю. Был один случай, наверное, он многое объясняет. Мы давали Ростана и артист, который исполнял Сирано, заболел. Оставалось пара часов до начала. Отменить спектакль мы не могли, и нужно было срочно кого-то вводить. Тогдашний директор предложил эту роль Гарольду…


Матильда замолкает.


МАРИНА

Почему вы замолчали?

МАТИЛЬДА

Простите, просто задумалась. Гарольд сначала согласился, но потом…

МАРИНА

Что потом?

МАТИЛЬДА

Потом он отказался и Сирано сыграл Клаус. Это стало началом его взлета.

МАРИНА

А вы?

МАТИЛЬДА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное