Читаем Глубокое синее море (СИ) полностью

Гарри вздрогнул и резко выпрямился, сразу же узнав ехидный голос русала. Вообще-то за ту дурь, что он нес, иной мог бы получить в нос, но Гарри отчего-то совсем не обижался на него, зато был ужасно рад видеть.

— Привет! — широко улыбнулся Поттер и осторожно, чтобы не напугать русала резкими движениями, опустился в воду на колени.

Впрочем, если говорить откровенно, конкретно этот русал не казался беспомощным или пугливым. Не похоже было, чтобы он боялся людей или не мог за себя постоять. Хотя на самом деле Гарри не знал, что тот мог бы противопоставить, вздумай кто напасть с ножом или и вовсе пистолетом.

Сейчас русал расслабленно лежал на дне на таком мелководье, что его плечи даже слегка выступали над водой. Казалось, что он совершенно не воспринимает Гарри даже как возможную угрозу, но разубеждать его в этом Поттер точно не собирался.

— Вообще-то, никто не сошел бы с ума за несколько дней, — вспомнив о вредной фразочке, добавил он.

Русал небрежно пожал плечами.

— Вот уж не знаю. Ты не произвел в тот раз на меня впечатление такого уж крепкого парня. Бездонная Пучина, да ты и суток не провел в своей лодке, а уже собрался трагично погибать.

— Не то, чтобы у меня было много вариантов, — скептически хмыкнул Гарри.

Русал смерил его взглядом и многозначительно закатил глаза.

— Об этом я и говорю.

Гарри открыл было рот, чтобы возмутиться, но так и не нашел ни одного подходящего слова. Хмыкнув, он только недоверчиво покачал головой.

— Не могу поверить, что вообще спорю с тобой.

— А вот в этом я с тобой согласен! — неожиданно разулыбался русал и аж приподнялся над водой на вытянутых руках. — Ты не выглядишь таким уж сообразительным — на твоем месте я бы вообще лишний раз не раскрывал рот.

— Как жаль, что ты не на моем месте.

— О, нет, знаешь, был бы я таким идиотом, я бы лучше выбросился на скалы!

Гарри только фыркнул, пораженно и насмешливо:

— Поразительно, как настолько великолепное существо может иметь настолько поганый язык.

Русал скептически вскинул бровь, и Гарри, сообразив, что сказал, поспешно отвернулся, плотно сжав челюсти. Делать комплименты этой ехидине он точно не хотел.

— Ну хоть со вкусом у тебя не все так плохо, — удовлетворенно заключил русал и, снова опустившись на песок, подпер голову рукой. — Итак, ты — и целый необитаемый остров. И как тебе?

Гарри, обрадованный возможности сменить тему, глянул на темную громадину ночных джунглей. Между ближайшими деревьями еще немного светлел постепенно прогорающий костер, а рядом с ним, — Гарри не видел, но знал, — ютилась его нехитрая палатка. Его быт был пока слабым и несерьезным, но Поттер прекрасно понимал, что в скором времени это предстоит исправить. Была, конечно, надежда, что его кто-то спасет, но несущественная. Начиная от того, что этого острова не было на картах, и заканчивая тем, что далеко не каждый корабль с распростертыми объятиями принял бы на свой борт брошенного пирата. Другие такие же морские разбойники могли и вовсе пристрелить отброса, от которого отказалась собственная команда, а судно португальской короны заберет его на борт, скорее всего, чтобы вздернуть со всеми почестями на Сан-Мигеле в Понта-Дельгаде. С такими перспективами проще и безопаснее было бы построить здесь приличный дом и разговаривать с русалками.

Или с конкретно этим русалом. Гарри, размышляющему о своем неожиданном знакомом, кажется, что, вообще-то, это не такой уж и плохой вариант.

— Хороший остров, — все еще разглядывая джунгли, задумчиво ответил он. — Лучше, чем я мог бы надеяться, красивый и удобный.

Он вновь обернулся к русалу и с интересом взглянул на него.

— Откуда ты о нем знаешь?

— Это мое убежище, — с плохо скрываемой гордостью поделился тот. — Ты видел озеро в центре? На другом конце острова есть грот, а из него подводный туннель в это озеро, так что я видел остров из самого его сердца. Он хорош.

— И верно, — Гарри мягко улыбнулся, любуясь искренним восхищением на лице забывшегося русала. — Там много цветов и фруктовых деревьев, я видел. А еще на острове много живности. Здесь не составит труда выжить.

Русал, еще мгновение назад возбужденно и мечтательно улыбающийся, изменился в лице.

— То есть ты не скоро сдохнешь и вернешь мне мое убежище? Ты вообще собираешься как-то спасаться, подавать знаки о крушении? Я думал, ты просто переждешь здесь!

Он так искренне и откровенно возмущался, что Гарри, не сдержавшись, рассмеялся.

— Ты знаешь, пожалуй, твой остров мне нравится больше, чем грабить корабли. Думаю, я все-таки здесь останусь. К тому же, у меня неплохая компания.

— Мерзавец! — возмущенно вскинулся тот, с чувством стукнув рукой по воде. — Уж лучше бы я оставил тебя умирать!

— А я вот ни капли не жалею, что спас тебя, — совсем развеселился Поттер. — Только имени твоего по-прежнему не знаю. Может, скажешь, как тебя зовут? Меня — Гарри Поттер.

— А меня — «Иди-в-пасть-акуле-Гарри-Поттер»! Какого Дьявола ты собрался здесь обживаться?!

— Ну и длинное у тебя имечко, — хмыкнул Гарри и примирительно поднял руки с зажатой в одной из них мокрой рубашкой, — не хочешь говорить?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика