Читаем Глубокое синее море (СИ) полностью

— А что, тебе кажется, что хочу, но забыл, как меня зовут?

— Как вариант, — с готовностью пожал плечами Гарри и, заметив, как тот скривился, усмехнулся. — Ладно, не хочешь — не надо. Может, хочешь попробовать жареное мясо? Ты же наверное такое не ел, а я сегодня как раз зарезал свинью.

Все еще хмурый русал окинул его подозрительным взглядом. Гарри только шире улыбнулся, на что тот опять закатил глаза, хмыкнул и словно бы нехотя пожал плечами:

— Должна же быть от тебя какая-то польза. Давай уж.

— Сейчас! — обрадовался Поттер и, подорвавшись на ноги, стремглав понесся в сторону своего убежища.

Этот недолгий путь не занял у него и минуты — кривоватый шалаш был так близко к пляжу, что Гарри из него мог видеть развалившегося на мелководье русала. Он даже замешкался было, издалека любуясь этим прекрасным существом, расслабленно лежащего на мелководье, но быстро вспомнил, какой у того характер и засуетился, чтобы лишний раз не раздражать русала. Вытащив из продовольственной ямы два куска, Гарри, помешкав, схватил несколько фруктов и побежал обратно.

Когда он вернулся, русал сидел в воде и разглядывал что-то, что устроил у себя на хвосте. А еще через несколько шагов Гарри сумел разглядеть, что это его собственная грязная, мокрая рубашка.

— Это у вас традиция — носить на себе кровь своей добычи? — подняв глаза на подошедшего Поттера, скривился русал. — Не больно-то это приятно должно выглядеть, как мне кажется.

Гарри понимал, что испытывать смущение за собственную неаккуратность перед этим существом просто глупо, но ничего не мог с собой поделать. А потому только пожал плечами, надеясь, что не слишком откровенно покраснел:

— Нет, я просто испачкался. Я как раз пытался отстирать это, когда ты прише… приплыл.

Русал отвернулся, внимательно пригляделся, покрутил рубашку и в итоге скривился еще больше.

— Не похоже, чтобы у тебя получилось.

— Мне тоже так кажется, — со вздохом признался Гарри и, подойдя поближе, плюхнулся на задницу рядом со своим гостем на мелководье прямо в воду. — Но у меня не такой уж большой выбор, как ты понимаешь. Либо эта рубашка, либо ходить голышом.

Гарри ожидал новой волны ехидных оскорблений, но русал, бросив на него быстрый, оценивающий взгляд, неожиданно промолчал. Поттер решил было, что тот просто придумывает что-то наиболее саркастичное, но, когда затянутое молчание стало совсем уж очевидным, он наконец протянул русалу еду.

— Вот, здесь, в листьях, мясо. А это немного фруктов, те, что растут в роще вдалеке от пляжа и не примыкающие к берегу озера. Я подумал, что у тебя, наверное, не было возможности их попробовать.

— Ты больно много думаешь для такого идиота, — ворчливо отозвался тот, но к радости Гарри, все угощения взял.

Какое-то время он так очевидно мялся, разрываясь между мясом и фруктами, что Гарри чуть было не рассмеялся в голос. В последний момент ему удалось сдержать смех, но все же он все равно слишком громко фыркнул, за что получил от русала острый недовольный взгляд. Но любые сомнения сразу же оставили его

Сорвав лист с первого куска, он с какой-то подчеркнутой злобой впился неожиданно острыми зубами в толстый сочный кусок жареного мяса. Гарри и раньше видел, что у русала прикус хищника, но сейчас, глядя, с какой легкостью он расправляется с мясом, Поттер невольно поежился. Пожалуй, это существо было хищником в прямом смысле этого слова, и Гарри только сейчас впервые представил, насколько же опасны, должно быть, могут быть сородичи его знакомого.

Но не успел он развить эту мысль, как сам же на себя разозлился. Совершенно очевидно, что русалки не были бестолковыми тварями, как те же акулы. И хотя и среди морского народа, как и среди людей, наверное, мог бы встретиться кто-то, кто находит удовольствие, забирая чужую жизнь, с ними можно было общаться, вести диалог, договариваться. Возможно, дружить…

От последнего предположения у Гарри отчего-то перехватило дыхание, и он поспешно отвернулся, разглядывая уходящую за горизонт морскую гладь, сейчас, как и в ту недавнюю, роковую для него ночь, высвеченную серебристым лунным светом.

Слышен был плеск накатывающих на пляж волн, за спиной ветер шуршал кронами деревьев, а по левую руку от Гарри невероятное, невозможное существо тихо, но очевидно расправлялось с едой. И все это вместе складываясь в какую-то фантастическую, почти сумасшедшую картину, все равно успокаивало и дарило приятную негу.

— Мясо было вкуснее, но и фрукты мне понравились, — провозгласил голос рядом с ним, разрушая момент, и Гарри, вздрогнув, обернулся на звук.

Русал уже успел расправиться и со вторым куском мяса и теперь полоскал грязные руки в соленой воде.

— Понравилось? — с удивившей его самого радостью уточнил Поттер.

— По-моему, я уже ответил, — с прежним раздражением отозвался русал, но затем выдохнул и усмехнулся. — Ладно, дьявол с тобой. Это было необычно и очень вкусно. Мне понравилось. Можешь как-нибудь принести мне еще.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика