Читаем Гномы Боландского леса полностью

Единственным заключённым этой тюрьмы был гном по имени Колесовёрт, который однажды немного побуянил в канун Середины зимы, выпив слишком много черничной наливки. Но и он провёл в тюрьме всего одну ночь – чтобы, как говорится, немного остыть.

Колесовёрт был деревенским кузнецом, а ещё колёсным мастером: он делал колёса для маленьких тележек, на которых гномы перевозили хворост и дрова, собранные в Боландском лесу. Бедняга Колесовёрт! После того случая он больше ни разу не притронулся к черничной наливке, что, возможно, было для этого гнома даже к лучшему, но очень расстраивало полицейского.

Но теперь, всего за одну ночь, Лупи Лупило превратился, как говорится, в фигуру первостепенной важности в поселении гномов, и на него смотрели с большим уважением, если не с благоговением.

К сожалению, как это часто бывает, такое внимание вскружило ему голову. Лупи Лупило был настолько преисполнен собственной значимости, что с каждым днём становился всё толще и высокомернее. Он взял в привычку расхаживать по станции и следить за тем, чтобы гномы строго соблюдали порядок при покупке билетов и посадке на утренний поезд. Если кто-нибудь пытался пролезть к билетной кассе без очереди или сесть в поезд без билета, Лупи Лупило начинал греметь наручниками, которые всегда носил за поясом, и угрожать нарушителям всевозможными наказаниями.

Боюсь, что всё это не лучшим образом отразилось на нраве и характере Лупи Лупило. Теперь над ним осмеливались подшучивать только гномята (конечно же, они делали это за спиной гнома-полицейского), которые писали на воротах и стволах деревьев разные грубые фразы – например, «Глупый Лупи» и «Отлупи Лупи».

Каждый день, когда Лупи Лупило отправлялся кормить своего узника, поглазеть на это собиралась толпа зевак. Вся процедура очень напоминала смену караула возле Букингемского дворца в Лондоне. Как и в Лондоне, здесь по обе стороны от тюремной камеры стояли двое караульных, вооружённые до зубов, а время смены караула совпадало с появлением Лупи Лупило, приносившего кувшин холодной воды и желудёвую лепёшку – вся еда, что была позволена Шере Бегу на завтрак и на ужин.

* * *

Кроме Шеры Бега, на Боландском берегу жил ещё один бедолага. Это был не кто иной, как Чихун – горе-билетёр, который был слаб в арифметике.

И в самом деле, из-за того, что дела в билетной кассе велись из рук вон плохо, однажды случился страшный скандал!

Чихун раздражал Шмелепуза всё больше и больше – отчасти потому, что сам Шмелепуз, по правде говоря, умел считать не намного лучше, чем его билетёр. Думаю, вы согласитесь, что такое положение дел в билетной кассе можно назвать весьма плачевным для железнодорожной компании, которая преуспевала во всём остальном.

Каждым утром повторялось одно и то же: неправильная сдача, неправильная сдача, иногда больше, чем нужно, иногда – меньше! Пассажиры громко галдели: одни втихаря радовались тому, что получили больше, чем им причиталось, другие сидели в сторонке и пересчитывали сдачу на пальцах.

Билет до шахты и обратно стоил два с половиной пéстера, то есть примерно два шиллинга и шесть пенсов в переводе на британские деньги. Если Чихуну давали три пестера, он никогда не мог правильно вычесть два с половиной из трёх. Иногда пассажир получал сдачу в один пестер, а иногда вообще не получал сдачи. Но поскольку гномы были довольно беззаботными существами, они не считали такие ошибки веским поводом для возмущения – особенно те гномы, кто оставался в выигрыше. Но, конечно же, такое положение дел не могло продолжаться долго. Однажды Хэлу О’Хоббу пришлось поехать на шахту по срочному делу, и он получил неправильную сдачу!

И вот тогда разразился страшный скандал, уж поверьте мне! Хэл был совсем не глуп; на самом деле, он умел считать лучше всех гномов в поселении. Он прекрасно знал, что двадцать пестеров составляли один гóлдерн, а это примерно фунт стерлингов в переводе на британские деньги, и ещё он до последнего пестера знал, сколько денег хранилось в банке поселения, который находился рядом с его собственным домом.

Как я уже сказал, в то утро Хэл протянул Чихуну три пестера и попросил билет до шахты и обратно. Увидев Хэла О’Хобба в маленьком окошке кассы, Чихун был настолько потрясён и обескуражен, что выронил на пол кассы целую пригоршню мелких монет.

Получив сдачу, Хэл обнаружил, что ему вернули целых два пестера вместо половины. Вот тут-то и разразился страшный скандал! Хэл О’Хобб вызвал Шмелепуза, Лобхоба и Гартвида, и между ними завязалась бурная дискуссия, а отправление поезда было задержано на целых полчаса.

Когда Шмелепузу удалось, наконец, успокоить Хэла и отправить поезд, он вернулся в билетную кассу и заорал:

– Чихун, ты уволен! С завтрашнего дня ты будешь работать в путевой бригаде на железнодорожных путях, ты не подходишь на должность билетёра!

И бедному, горько всхлипывающему Чихуну было велено забрать свою шляпу и убираться подобру-поздорову; ему даже не заплатили причитающуюся зарплату, что было очень несправедливо.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Волшебный свет
Волшебный свет

На планете, куда Пегги и ее друзья попали после экзамена в марсианских джунглях, царит хрустальная зима. От ее холода все вокруг превращается в хрупкое стекло. Но едва путники осознали, что им грозит ледяная смерть, как окрестности залил ослепительный свет. Дома и сады в его лучах стремительно оттаивали, на улицах появились люди, в небе закружили птицы, а затем… гигантские бабочки, божьи коровки и даже огромные осы… Однако через некоторое время свет погас и снова наступила лютая зима.Друзья недоумевали, что это за мир и в чем его тайна? Все раскрылось, когда с помощью огненной птицы пирофеникса ребята попали на древний маяк. Но оказалось, что их приключения только начались…

Диана Стоун , Серж Брюссоло , Татьяна Витальевна Устинова , Фернандо Мариас , Шарлотта Лэм

Зарубежная литература для детей / Короткие любовные романы / Проза / Современная проза / Прочие любовные романы / Детская фантастика / Книги Для Детей
Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки