Читаем Голос Незримого. Том 1 полностью

БОГОРОДИЦА

Заря-заряница,

Красная девица…

Из русск<ой>. песниВ небе-окиянеВ золотом тумане —Солнце-камень на облаке-острове…А на камне с иголкою остроюВек сидит девица,Райская царица,Сердобольная мать – Богородица:Обо всей <о> вселенной заботится.С розовым убрусомПо косицам русым,В сарафане, росой узороченном,Заревой полосой отороченном,Шьет она в покровыАер бирюзовый,Чтоб покрыть им всю землю с ложбинами —Всю тоску человечью с кручинами.Лик ее умилен,Взор слезой обилен…Где улыбка та ляжет приветная, —Там кайма побежит самоцветная.Где слеза та канет —Бисер там проглянет.И стихают болезни с хворобами,Зацветают пустыни с чащобами,Девушка – с прикроем,Старица – с покоем,Молодица – с кудрявым дитятею,И с приютом – убогая братия.Матушка-царица!Грудь моя багрится…Крепкой нитью своей рудо-желтоюТы зашей на ней рану тяжелую.<1910–1913>

ВЕРБНАЯ

В ночь весна пришла к нам ранняя,С ней – монашки в кудрях, странние,С ними – гуси, журавли,Льды же – лебеди – ушли.Усажались крыши гнездами,Окна – розовыми звездами,Всюду куры занеслисьИ ракиты развились.В ночь иною стала сразу я:Скучной, нежной, светлоглазою,Поняла святую речь,Не подумала прилечь.Убрались ресницы слезами,Золотые косы – грезами.Так пошла я на крыльцоВынуть первое яйцо.<1911 >

ЭТЮД НА КЛАВИКОРДАХ

Посвящается памяти В.Э. Борисова-Мусатова

Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,

Que les parfums légers de ton air embaumé,

Que tout ce qu’on entend, l’on voit ou l’on respire,

Tout dise: “Ils ont aimé!”

Lamartine[3]

Vivo 1. Искорки… Искорки…

Вспыхнуло.


Andante 2. В матово-синие, мотыльками заткáнные неба вуали запали янтарные крупные розы. Через складки пушистые – облака, на чепцы из розовых тюлей похожие, браслеты и серьги проделись огнистые и кисеи светло-алые красой неусталою, упав к башням леса, вздымались и рвались кольцом серебристым луны. Огоньки прихотливые, пугливые, – зорь вечерних глашатаи заплелись в букли елок косматые, сувенир подарили черемухе, целовали сосны шею розовую…

И вздохнули жасмины наивные, задрожали ирисы влюбленные, маки, пурпурной влагой налитые, закивали в томительном трепете…

Загорелось веселье румяное и пожаром целующим захотело спалить чары Тайного, Невозможного, Недоступного…


Allegretto 3. С нежным смехом явились. Пришли на балкон.

Любовались. Большими очами сверкали. На пир мировой то одна,

то другая кивали.

Походили на бабочек пестро-крылатых, в васильковых и желтых,

букетами всюду расшитых шелках затонувших.

Их прически затейливо-милые, у одной бледно-желтыми трубками

спущены, у другой в сетке слитной волной колыхаются и блестят

чрез нее старым золотом, а высокая, гордая, бледная разделила

пробором серебряным на два ровных куска, как из черного дерева

свои косы – безлунные ночи.

Они обнимались, шептались, звенели запястьями, серьгами,

голосом, разражались порой кристально-журчащим смешком.

Слетели с балкона воздушно-неловко. Цветы прикололи.

«О красоты дубрав несравненные!»

«Соловьев воздыханья приятные!..»

Опять засверкал, по уступам запрыгал ручей, не жалеющий

жемчугов пены.

Упивались дыханьем цветов ароматным. Смущались легким

трепетом сердца-цветка непонятным.

От движенья их шали, водопадом зеленым струящиеся,

разлетаются, вьются, вкруг мшистых статуй обвиваются… Их

воланы друг с другом целуются… Лепестками на палевый бархат

дорожек ссыпаются…

Но вот уж с закатом, с мечтательным парком, с лебедями

любимыми нежно прощаются.

В важный, овалами темных портретов разубранный зал

возвращаются… Как восток ввечеру побледневшие… Как светляк в

ночь Купалы затлевшие…

Ждут. На цветистом диване сидят. Дожидаются…


Перейти на страницу:

Все книги серии Голос Незримого

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия