Читаем Голоса надежды полностью

В Великой стране захолустья —Великие дети СолнцаЖивут в нищете и рутине.Согнув трижды битую спину.Мой друг Ли Шунь–дао смеетсяНад тем, что мне больно и грустно.

* * *

Жалкие жилища,Горы и река.Ветер волком рыщет,Холод и тоска.Вой собак. Безлюдьё.Камень под ногой.Храм. Застывший Будда.Вечность и покой.Вкруг стоят монахиС песней на устах.Воссияли знакиВ чистых небесах.

ПОГОНЯ

Собачи лай. Погоня.Чужие голоса.Ну, где вы, мои кони —Свирепые глаза.Шагну навстречу ветру,К священным небесам.Навстречу тьме и свету,Поверя в чудеса.

* * *

Гонимый ветром странствий, Боже.Страдал и думал о других.Глотая пыль и путь итожа,Удары получал под дых.Враги меня оберегали:Хитрили, подличали, жгли.Моих успехов вертикали —Иначе выжить не могли.

ПРОГУЛКА ПО ВЕНЕЦИИ

Летит виноградная ягода —То ли с лозы, то ли из рук Иосифа Бродского.Гуляющего по ВенецииС другом души — Евгением Рейном.Смотрят на воду, пьют вино,Смеются и катаются на гондоле,Касаясь руками арок мостиковЧерез вены–каналы южного города,Два влиятельных в мире поэта, два чудака,Занесенных ветром историиВ такую близкую и далекуюЖивописную ИталиюУлыбками горожанокИ взором красивых мужчин —Вежливых и расторопных,Гибких искусителей и любовников.Два великана, два мудрецаВсе это видят и понимаютИ обсуждают молча,Делая выводы и любуясьОкружающим миром,Курят, машут руками,Соприкасаясь с Вечностью,Как бы шутя, ставят точки над «i».…И оставляя след уже сказанными,Вслух и про себя строками,Полными экспрессии мысли и чувства,И понимая значимость каждого мига,Словно предчувствуя скорбь расставанья,Взирают прощально на сооруженьяВечной и мудрой Венеции —Матери и Сестры всего Человечества,Вобравшей в себя всю боль,Всю радость бытия двух сердецИсстрадавшихся по любви поэтовИ граждан России и планеты — Земля.…Плывет одиноко гондолаВ направлении адриатического простора,Оставив на берегу историиПечального и парадоксального Рейна.

СЫН

Настанет день,Когда настанет ночьИ кто-то спросит:— Где начало дня?.. —И сын мойПопытается помочьНайти ответВ мелодии огня.Ведь он частица Бога —Не меня…

* * *

…и была молодая вдова.И Беда не была молода:И брела исступленно, едва,Сквозь эпохи, миры — в никуда,Вспоминая себя иногда.

КВАРТЕТ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика