Читаем Голоса надежды полностью

Если бы мертвых не сталоНа этой планете,То кого б к пьедесталамПовели наши дети?Наши внуки «познали»Да пра–дети воспели?Ну, а мы в мрачной зале,Где нам тело терзали,Погибать не хотели.Подыхать не хотелиНи в окопах, ни в драках,Ни в германском прицеле,Ни в таежных бараках.Умирать не хотелиВ пост–сенатских загонах —Ни в афганских «купелях»,Ни в чернобыльских зонах.Но ушли все же (розно),Вспомнив притчи о Сыне,В вифлиемские звездыДа в петлю на осине.

* * *

Александру Белову

Тьма осенняя, чернильная,Выдавив стекло, влилась,Но звезда горит стабильная —Мертвый свет, а с жизнью — связь.Душным ветром перевитыеКупы черных тополей,Где, как рана приоткрытая,Песня птицы меж ветвей.Плач пичуги, тьма зловещая,Свет надрубленной звезды,Как хотите — мне завещаны,Тоже родины черты.Даже сор из хат заброшенныхКривде не отдам во зле,Даже девку нехорошую,Что летит на помеле.Ни кикимору болотную,Ни нательного креста,Ни брусиловского ротногоС-под ракитова куста.И бессонницей распятуюНа крестах оконных рамНочь родную, ночь проклятую,Ночь, доставшуюся нам.

ЧАША ЧИНГИСХАНА

Юрию Абдашеву

Тиран скончался, и почти не страшен,Но напоследок заповедал он,Чтоб из гранита вырубили чашу,Родную реку отвели, Онон,Где б закопали плоть его, а послеВернули воды и омыли кости.И чаша поднялась на лапах львиных,И трое суток в ней кипел кумыс,И все рабы, что здесь сгибали спины,С владыкой рядом, в землю улеглись.А чаша налилась вдруг буйной кровьюДо краешков. Закаменела кровь.А пастуху и дервишу, и воюВ ночи пылает тысячью костров.Да из нее уж не пригубить зелья,И к символу ее народ привык,Но бродит в нас кровавое похмельеС оглядкой на царующих владык.

ГИБЕЛЬ НАРТОВ

(из осетинского эпоса)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика