Читаем Голоса надежды полностью

Чего не доставало? Было все:Обильный урожаем чернозем,Здоровы были дети, сыты очаги,Тучны отары, женщины нежныИ меч набегов спрятали в ножныВчера, еще кичливые враги.Чего им не хватало? Лишь борьбы.Печать отваги заклеймила лбы:Семь раз по семь побиты духи гор,Уаигов[1] под корень извелиИ, оторвавши взоры от земли,Затеять с Богом порешили спор.Тот пожалел своих безумных чадИ не схватился с ними на мечах,Но с ласточкою к ним вопрос послал:«Потомков хилых выберете? Смерть?»И выбрали они земную твердь,Но продолжали жить в пирах средь скал.Но хлеб не вызревает на полях(Зерно — слезой на восковых стеблях).Тут поняли они: пришла пора,Могилы вырыв, бросились в их вез,И птица черным лезвием пераСмела полову, на току присев.Скосили злаки. Пьется пенный ронг[2].Трубит охота у отрогов в рог —Века пируют… Нартов хлеб святой(Надкушенный) стоит горой пустой,Доспех (навырост), проржавев, лежитИ ласточка спесивая кружит.

* * *

«Мой кубок мал,

но я пью из моего кубка».

Мюссе.

…и хилые внукиПрошедших столетийБерут на порукиПосаженных в клети.Отведавших плети, огня, гильотины —Наследников Брута, врагов Катилины.Пригубить из кружки(Ведь тоже «наследник»),Приветить избушкуНад берегом Леты,Где звезды — с небес,Где прошедшее — глухо,Где с ангелом бесРаспивают сивуху.

КРЕСТЫ И ЗВЕЗДЫ

Священник, ты крестил меня,Орущего, в купели тихой,Затем крестила журавлиха,Над зыбкой крылья накреня.Потом кресты иные были:На храмах, дедовой могиле,Крест Южный, елок крестовины,Кресты Голгоф, что въелись в спины,А фильмы занесли в реестрФашистский знак, арийский крест…В звезду мою не верил Бог —Смотрел с иконы черной бесом,Ну, а звезда плыла над лесом,Над перекрестьем двух дорог,Где серый обелиск стоял,Звездой нетленною сиял,Там женщина в весеннем платьеОткрыла мне свои объятья,И мир святош, душивший нас,Пронзили звезды синих глаз.Я только там поверил в святость(Бог бил в сердца — колокола),Там, где Земля была распятаНа наших скрещенных телах.

* * *

Людмиле

Далеко поедем, дорогая,Сквозь туманы, по воде большой,Никого на свете не ругая,С отболевшей начисто душой.Может быть еще допеть не поздноПесню, подзабытую слегка?Свысока на нас посмотрят звезды,И пускай взирают свысока.Где-нибудь, под вечною сосноюПосидим (дабы набраться сил),Помолчим над общею виноюИ решим: разрыв — невыносим,И тогда, сомкнув объятья тихо,Ляжем мы на ламник, что в кровать…О своем о чем-то рядом ЛихоБудет одиноко куковать.


Сергей САФОНОВ 

* * *

Плетут коты интрижки,Чтут славу и уют.А серенькие мышкиКнижонки издают.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика