Читаем Голоса надежды полностью

Мы выбираем тех, кто выбрал нас.Глаза завязаны, и голова кружится,Рука — наощупь — на руку ложится.Как хорошо, твоих не видеть глаз.Ну, а потом — за чинною беседой —Зевать в сторонку и устало ждать,Когда наступит час ложиться спать,И ты уйдешь, уверенный в победе.А ночью мысли — призрачно–легки,Душа с безумьем вальс танцует плавный,И кажется столь дерзкой и забавной.…Рука хранит тепло твоей руки…И выбор остается за спиной,И слово «да» звучит так своевольно,Даря обман, зовущийся любовью.Я выбрала — орешек был пустой…

* * *

Скажи мне: стрекоза, и я расправлю крылья.Нас разделит тоска стеклянною стеной.Но я вспорхну в свой мир без всякого усилья.Ты потеряешь власть, власть надо мной.Скажи мне, муравей, что ветреность предвзята.Прозрачное крыло, волшебные глаза.Безветрие претит, я не страшусь расплаты,Я не вернусь к тебе, к тебе назад.Останешься внизу, ты — труженик–прагматик,Свобода — мой покой, свобода до конца.А твой удел — вы! — лишь бормотать мне: хватит,Лишь заклинать: вернись, вернись — но я лицаКоснусь тебе крылом и растворюсь в пространствеПрощай, мой муравей! Там — впереди — дожди,Там осень — мой порог, предел непостоянства,Я стала стрекозой — не жди меня, не жди…

* * *

А потом все пройдет… Под истошное пение ветраНить судьбы аккуратно смотаю в изящный клубок,И беспечной блудницей отправлюсь по белому светуПрожигать свои дни в бесконечных развилках дорог.Отодвинув в сторонку условность привычных устоетНазову себя чертиком в юбке, а что мне терять?Пониманье граничит с презреньем — мир такустроен,Я люблю презирать, но — увы! — не люблюпонимать.У тоски — цвет дождя. В лужах стонутпромокшие листья,В лужах звездочки тают, случайно сорвавшисьс небес.Я рисую любовь слишком грубой, малярною кистью.А в душе зло хохочет, глумится назойливый бес.А клубочек судьбы не подвластен ни лести, ни плачу.Мне прогулки по лезвию бритвы дороже всего.Я рисую любовь — изможденной, усталою клячей.…Жаль, что ты, посмотрев на портрет, не поймешьничего…

* * *

Слезинки на оранжевых ресницах —Мой изыск переходит в нервный срыв.Вокруг меня так фрагментарны лица,Я изучаю правила игры,Предложенной неведомым искусом,И шею обжигает нитка бус.Печаль, мой друг, столь приторна по вкусу.Не знаешь? — так попробуй же на вкус.Прильни губами, жадными до ласки,К бездонной чаще ветренных утех.Я — стрекозой — к тебе вспорхну из сказкиСвоей мечты. Ее названье — грех.Ее развязка — пыльная тропинка, ведущаяв безмолвие ночи.Что, приторны на вкус мои слезинки?Не отвечай, молчи, молчи, молчи...


Сергей КВИТКО

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика