Читаем Голоса надежды полностью

ЛЕБЕДИ, ИЛИ ДВОЙНАЯ БАЛЛАДА О ТАЛАНТЕ

Льву Аврясову

1.

Художник поседел, как лунь, и слег,Не написав единственной картины,Покрылся пеплом взгляда уголек,Стал «римский» нос напоминать утиный,Стал горб расти, а на сердце — скулеж:Жена ушла и продала палитру,Сказала: «Напоследок слезы вытруТвоим безумьем, проданным за грош!»Что думал, глядя в пыльное окноИ пролежень скребя на ягодице?Что небо пусто, точно полотно.Что хорошо б на этом небе — птицу.Подслеповато щурился на холстИ подводил последние итоги,А вот и Смерть предстала в полный рост,Тогда и он, качаясь, встал на ноги.И, воровато глядя на косу,Крадя (мое, возможно, даже) время,Черкал за полосою полосу,Согбенной музы голосочку внемля,Мечту писал, и нерв плясал в виске…Косой отбрили и решили: «Буде…»И, конвульсивно дернувшись, как студень,Он рухнул. Уголь хрустнул в кулаке.И отлетела грешная душа…Не голубком в библейской паутинеТо БЕЛЫЙ ЛЕБЕДЬ крылья неспешаРасправил, вылетая из картины.

2.

Художнику осточертел апломбМузейных муз, блеск нищих вернисажей —Он славу перерос свою и лобРазбил о поиск стилей и типажей.В его душе свила гнездо тоска,Сердца людские в дар он брал с опаскойИ до того дошел, что весь каскадПалитры заменил ночною краской.Но женщина ворвалась в мир его,Июлем мастерскую опалило…Рукой, не рисовавшей ничего,Рукой, которая лишь все чернила,Вновь на подрамник ставит белый холст,И кисть — копье в деснице Дон Кихота:Вот серый сад, над Черной речкой — мост,И — ЧЕРНЫЙ ЛЕБЕДЬ посреди полета.Создал. Позвал. Любимая вошла.Прими, душа, что я создал, разрушив!..И свистнули два траурных крыла.И черный клюв пробил навылет душу.

О МАМЕ, ВОРОНЕ И ПРОЧЕМ

Его убили на закате,Боец убил из группы «Смерш».Луна, как будто Богоматерь,Пришла в сиянии одежд.К утру над бездыханным телом,Где «потрудился» мародер,Где смерть уже залиловела,Вран свои крылья распростер.Усевшись на древесный кореньИ в мертвый взгляд уставя взгляд,Он кракнул что-то о просторе,Где воины иные спят.Что их порой зазорно трогать,А эта пища — хороша!..Мать ждет сыночка у порога,Сухарик ворону кроша:«Скажи мне, птица, смертным мигомБыл сын отмечен средь войны?»Но молча тот клепал и прыгал,Косясь на бледный лик луны.

* * *

«Нам нужны великие могилы,

Если нет величия в живых».

Н. Некрасов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика