Читаем Голоса надежды полностью

Правая Бабушка радостно взвизгнула и жадно потянулась к пирогу. Джейн ловко перехватила и отвела в сторону нетерпеливую сухую лапку, повязала салфетку Правой Бабушке и поспешила за «фирменными» каплями для Левой.

Конечно, она не могла знать, что Малышка Ни, нарушив царивший в шкафчике порядок, самовольно пополнила арсенал сердечно–сосудистых средств жидкостью для снятия лака, зубным эликсиром, пятновыводителем и кое–челл еще, а потому спокойно и со знанием дела накапала в стакан с водой из каждого пузырька.

Что-то однако, ее тревожило.

Джейн честно пыталась отыскать причины своего беспокойства на всем пути следования из ванной в гостиную со стаканом в руке. Несколько неуверенно вручив капли Левой Бабушке, она сложила руки на животе, готовясь наблюдать за процессом приема лекарств, и тут ее осенило: она вспомнила подозрительный беспорядок в шкафу и необычный запах приготовленных ею капель. Охнуз, Джейн потянулась, чтобы отнять у Бабушки стакан, но опоздала: старушка поднесла его к губам и лихо, залпом опустошила.

Джейн в ужасе зажмурилась и потому не увидела, как замечательно подействовали капли.

Полупарализованная старушка выронила стакан и с легкостью газели вскочила на ноги, вытаращив глаза и беззвучно шевеля губами. Потрясенный взрывом хрупкий механизм — бабушкины биологические часы — споткнулся, стрелки щелкнули и с бешеной скоростью завертелись в обратную сторону.

Когда не на шутку встревоженная наступившей тишиной Джейн открыла глаза, Левой Бабушки в кресле не было, да и быть не могло: старушка стремительно летела в прошлое — до тех пор, пока на ее пути не стал несокрушимый буфет, занимавший это место до Того Самого Дня.

Лэрри, уютно дремавший в библиотеке, услышал пугающий грохот, помчался наводить порядок, ворвался в гостиную и остолбенел.

До Того Дня Бабушка была одна…


Андрей БАГИНСКИЙ

ЧЕТВЕРОСТИШИЯ

Оглянись, правдолюб, кто идет за тобой?Не напрасно ли снова кидаешься в бой?Не гордись, что тебя до сих пор не сломили,Может, кто-то прикрылся твоей чистотой?

* * *

О, творец, в мир корысти ты бросил меня,В море лжи и разврата ты бросил меня,Всех ошибок твоих я исправить не в силах —Лучше б сразу в могилу ты бросил меня.

* * *

Я — сточный колодец людских откровений:Чужие все мысли, чужие сомненья,Покуда я сердцем всего не постигну,Не будет покоя душе и забвенья.

* * *

Легко быть умным; нужно только знать,Когда и что сказать, когда смолчать.Молчанье иногда подобно лжи,А совесть мне не позволяет лгать.

* * *

Сильным мира служил ты, виляя хвостом,Доносил на других — был последним скотом,Донесли на тебя — как собаку прогнали,Отчего же стоишь ты с разинутым ртом?

* * *

Ты в истории жаждешь оставить свой след,Через меру вкусив славу мнимых побед.В книге прошлого чье-то ты вычеркнул имя,Но свое в эту книгу не впишешь ты — нет!

* * *

О чувстве такта. Вот его основа:Глубокой мыслью и высоким словомПосредственность не бойся оскорбить,Но не ораторствуй в присутствии немого.

* * *

Пусть ты трижды достоин похвал,Средь великих умов пусть достойным ты стал,Если лесть ты в подруги себе не возьмешь,Не взойдешь на достойный тебя пьедестал.

* * *

Если видишь, что женщина тайн полна,За словами ее вдруг встает пелена,Не стремись разгадать их таинственный смысл —Держит в тайне жестокость и подлость она.

* * *

Всю скупость душ людских прекрасно сознавая,Святые тайники души своей пред ними раскрываю,Но благодарного зерна никто не проронил — одникаменьяЯ с нежной почвы сердца своего с печалью собираю.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика