Читаем Голоса надежды полностью

Мир недостаточно прочен:Будущий город рухнулВ ракетную шахту.

* * *

Кончился бой.Долго не может остынутьСтвол автомата.

* * *

Душманы сжимают кольцо.Вместе со мной лихорадитМой автомат.

* * *

Ты отвернулся при встрече,Значит, ударишь в спинуВзглядом недобрым.

* * *

Годы меняют характер:Юность не терпит ошибок,Старость прощает…

* * *

Стал на ступеньку выше:Сегодня меня критикуютОпытные поэты.

* * *

Ночью сражался с бурей.Утром она отступила —Радуга вышла с поклоном.

* * *

Пытаюсь утешить ребенка.Чтобы меня не обидеть,Он улыбнулся сквозь слезы.

* * *

Ты на вершине — подумай:Ошибка чревата лавиной,Не меньше, чем ты,беспощадной.

* * *

По улицам молча брожуИ, словно цветы, собираюУлыбки прохожих.

* * *

Много ли можно увидеть,Если смотреть друг на другаВ прорезь прицела?

* * *

Отец на фронте ослеп,Но вот уже сорок летОн видит войну во сне.

* * *

Все уже было когда-то:Хорошее или плохое —Только любовь не приходит.

* * *

Еще одну глупость придетсявписатьВ книгу своей судьбы —Я женщине правду сказал.

* * *

Рифмой не скован я.Легко на бумагу ложатсяМысли мои.

* * *

В ресницах твоих слезы.В нихГнев отразился мой.

* * *

Любовь обостряет чувства:Я слышу твое дыханьеЗа тысячу миль.

* * *

Больно кольнуло сердце:Ты с фотографии смотришьМимо меня.

* * *

Слышу, как за окномШумит одинокий тополь.Он меня понимает.

* * *

К солнцу я руки простер.В этот же миг за спиноюТень притаилась.

* * *

Слово упало камнем.С места его не сдвинешь.Потоками болтовни.

* * *

Ты из осколков правдыСкладывал небылицы —Верили люди.

* * *

В прошлое снова смотрю:В черных воронках войныДетство мое затерялось…

* * *

Фронтовик отошел от прилавка,Кто-то сказал с облегченьем:«Их уже мало осталось…»

* * *

Ты не любишь меня, я знаю,И не прошу слишком много:Выслушай до конца…

* * *

Слышишь, как безутешноПлачет в траве одуванчик —Ветром детей унесло…

* * *

Кто-то стучится в двери.Стало немного грустно:Знаю, что это не ты.

* * *

Мы расстаемся,В сердце подальше спрячуСлова любви.

* * *

Откуда-то взялись силы.Наверное, в это мгновениеТы думаешь обо мне.

* * *

Шум потерялся где-то —Тихая улица ПушкинаДругою не может быть.

* * *

Совестно мне: по ошибкеВ чью-то я жизнь ворвалсяЗвонком телефонным.

* * *

Нас разобщает транспорт:Стоя лицом друг к другу,Не смотрим в глаза.

* * *

Неужто вы все ослепли?Искусству бросая вызов,Корчится рок.

* * *

Враги обойдутся без танков:Неискушенные душиТопчет тяжелый рок.

* * *

Злобу прикрыл улыбкой,Зависть — рукопожатьем,Но куда же ты спрячешь глаза?

* * *

Осень.С жизнью прощаясь,Гордо падает лист.

* * *

Как мимолетно счастье,Вместе с улыбкой умчалось —Горе легло в морщины…

* * *

Сменяя друг друга,Приходят ко мнеНадежда, мечта, безысходность.



* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

P. s.  Именно, тот человек, которому была адресована надпись, по некоторым причинам прямо не назван, но отчасти, можно предположить по надписи в посвящении, которую ученые назвали «Антономазия» («Antonomasia»): «единственному зачинателю этих вдохновляющих сонетов». Краткая справка. Антономаcия, антономазия (от др.-греч. «переименование») — троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета, объекта или отношения его к чему-либо или кому-то. По происхождению латинское название для той же поэтической тропы или, в иной перспективе, риторической фигуре, — прономинации (от лат. pronominatio).  Бытовало предположение, что последнее предложение, выделенное в скобках, являлось всего лишь дополнением к настоящей оригинальной надписи, которая была не включена в тираж. Поэтому издателю в последнем предложении разрешено было выразить свои собственные добрые пожелания (не на века славы создателю сонетов, что было бы дерзостью с его стороны), а «…для успеха предприятия, в которое он (издатель, как искатель приключений) вступил в свою столицу...».   Памятная надпись «...лишенная своей лапидарной формы, надпись должна была выглядеть следующим образом: «Mr. W. H.» желает единственному создателю этих вдохновлённых сонетов счастья и того бессмертия, которое обещал наш вечно живой поэт». «Доброжелательный авантюрист, о котором излагалось (всё это) «T.T.»  Картрайт (Cartwright), редактор сонетов Шекспира пере редактированного издания 1859 года, в письме от 1 февраля 1862 г. (стр.155), указал на то, что «…Торп не утверждал, что в сонеты были вписаны инициалы «Mr. W. H.»; а текст не читался, как «обещал ему»; следовательно, это могло быть тем, что хотел сказать Торп: «что вечность обещана его другу». Massey (Ath., March 16, 1867, p. 355).

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Лирика / Зарубежная классика